KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

guaranty placement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:33 Apr 28, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: guaranty placement
Und noch eine zweite Frage:

O's Obligations. O shall (a) solicit and service the Licensees, (b) secure the encoding of each Recording in format(s) required by the Licensees, (c) process the delivery of the Recordings to the Licensees, and (d) collect amounts due from the Licensees. O does not guaranty placement of the Recordings with any Licensee and O reserves the right to reject distribution of any Recording at its discretion.

Es geht um einen Lizenzvertrag in der Musikbranche, Musikdownloads.

Mir geht es um diesen Satz:
O does not guaranty placement of the Recordings with any Licensee and O reserves the right to reject distribution of any Recording at its discretion.

Für Anregungen bin ich sehr dankbar.
Nadine Schulz
Local time: 10:37
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Der Verkauf der Aufnahmen an Lizenznehmer wird von O. nicht zugesichert, ...
Eike Seemann DipTrans
3 +1Platzierung garantieren
Rolf Kern


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to guarantee placement
Platzierung garantieren


Explanation:
Wen das in den Kontext passt

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eike Seemann DipTrans
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Der Verkauf der Aufnahmen an Lizenznehmer wird von O. nicht zugesichert, ...


Explanation:
s.o., + Platzierung = Verkauf

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2008-05-14 20:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mir den Satz gerade noch einmal angeschaut - mit etwas mehr Zeit -, und ich würde ihn folgendermaßen übersetzen:

'O. gewährleistet nicht die Unterbringung der Aufnahmen bei Lizenznehmern, und O. behält sich das Recht vor, die Distribution jedweder Aufnahme nach eigenem Ermessen abzulehnen.'

Ich hoffe es ist noch nicht zu spät. :-)

Eike Seemann DipTrans
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Besser: O. bietet keine Gewähr für die Platzierung der Aufnahmen bei irgendeinem Lizenznehmer und behält sich das Recht vor, den Vertrieb irgendeiner Aufnahme nach eigenem Ermessen abzulehnen.
16 days
  -> :-) danke Rolf, ich finde aber dennoch 'Unterbringung' und 'Distribution' besser...'Distribution' ist etwas allgemein gehaltener als 'Vertrieb' mEn...

neutral  Steffen Walter: "Distribution" ist in diesem Zusammenhang "Verbreitung".
16 days
  -> Danke f.d. Kommentar!:-)Ich habe deswegen 'Distribution' gewählt, weil es sich um einen Überbegriff handelt,der sowohl 'Verbreitung' als auch 'Vertrieb' beinhalten kann(mMn).Ich stimm' Dir aber zu,dass 'Verbreitung' hier besser passen würde als 'Vertrieb'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search