KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

waiver

German translation: Verzichtsklausel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waiver
German translation:Verzichtsklausel
Entered by: Frank MÖRSCHNER
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:16 Aug 23, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Bus/Agreement/AGB
English term or phrase: waiver
Ich habe ein wenig Unsicherheiten, diesen Satz in gutes Rechtsdeutsch zu fassen. Kann mir jemand mit mehr Erfahrung dabei helfen?
Danke im Voraus!


"No waiver of any breach or default hereunder of any party hereto shall be deemed a waiver of any default or breach subsequently occurring."
Lothar
Satz unten
Explanation:
Ein Verzicht auf die Verfolgung eines durch eine der Vertragsparteien begangenen Verstoßes oder einer Unterlassung darf nicht als Verzicht auf die Verfolgung nachfolgender Verstöße oder Unterlassungen ausgelegt werden.

So oder ähnlich könnte der Satz lauten; er kommt - mit unterschiedlichen Formulierungen - in beinahe jedem Vertrag vor. Es ist dahr empfehlenswert, sich eine Formulierung auszuarbeiten, die man später mit leichten Abwandlungen immer wieder einsetzen kann.

Erklärung: wenn eine Partei (A) gegen den Vertrag verstößt, kann die andere Partei (B) diesen Verstoß verfolgen, muss ihn aber nicht. Wenn sie es nicht tut, darf sich die Partei B beim nächsten Verstoß nicht darauf berufen, dass Partei A beim ersten Mal auf eine Verfolgung bzw. Durchsetzung verzichtet hat. In gleicher Weise verzichtet Partei (A) nicht auf die Verfolgung nachfolgender Verstöße, auch wenn sie beim ersten Verstoß noch gnädig darüber hinwegsieht.

Viel Glück!
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Satz unten
LegalTrans D
5 +1Kommentar an Volkmar
Steffen Walter


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Satz unten


Explanation:
Ein Verzicht auf die Verfolgung eines durch eine der Vertragsparteien begangenen Verstoßes oder einer Unterlassung darf nicht als Verzicht auf die Verfolgung nachfolgender Verstöße oder Unterlassungen ausgelegt werden.

So oder ähnlich könnte der Satz lauten; er kommt - mit unterschiedlichen Formulierungen - in beinahe jedem Vertrag vor. Es ist dahr empfehlenswert, sich eine Formulierung auszuarbeiten, die man später mit leichten Abwandlungen immer wieder einsetzen kann.

Erklärung: wenn eine Partei (A) gegen den Vertrag verstößt, kann die andere Partei (B) diesen Verstoß verfolgen, muss ihn aber nicht. Wenn sie es nicht tut, darf sich die Partei B beim nächsten Verstoß nicht darauf berufen, dass Partei A beim ersten Mal auf eine Verfolgung bzw. Durchsetzung verzichtet hat. In gleicher Weise verzichtet Partei (A) nicht auf die Verfolgung nachfolgender Verstöße, auch wenn sie beim ersten Verstoß noch gnädig darüber hinwegsieht.

Viel Glück!

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 559

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
31 mins

agree  Petra Winter
1 hr

neutral  Steffen Walter: Ist das eine Testübersetzung? Der absolut gleiche Satz wurde als Pro-Frage gestellt.
1 hr

neutral  gangels: Waiver ist eine offizielle "Verzichterklärung"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kommentar an Volkmar


Explanation:
1. Der Satz ist nicht falsch - mein "neutral" nur deswegen, weil ich mit meinem Kommentar keinen Bezug zu der von Dir angebotenen Lösung hergestellt habe (also sozusagen eine "off-topic remark").

2. Zur Präzisierung: Ich meinte nicht nur, dass nach dem Satz schon mal irgendwann in grauer ProZ-Vorzeit gefragt wurde, sondern dass die Frage heute fast *zur gleichen Zeit* in der "easy"-Rubrik aufgetaucht ist.

Bitte um Entschuldigung, falls Du mich missverstanden hast, und auch dafür, dass ich hier bei KudoZ nicht lösungsbezogene Bemerkungen mache.

Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 09:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------

zu 2.: ...in der \"pro\"-Rubrik natürlich

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: Das ist es ja, Steffen. Die Leute gucken nicht im ProZ-Glossar nach. Der Text findet sich aber in fast jedem Vertrag, daher denke ich nicht, dass es eine Testübersetzung ist.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search