ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

material clause

German translation: wesentliche (vertragliche) Bestimmung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material clause
German translation:wesentliche (vertragliche) Bestimmung
Entered by: fm1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:34 May 16, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: material clause
Section 1 hereof is a MATERIAL CLAUSE, and the breach of such Section or the subsections there under shall constitute a material breach of this Agreement.
fm1
Local time: 01:38
wesentliche (vertragliche) Bestimmung
Explanation:
In diesem Fall ist "material" mit "wesentlich" zu übersetzen (material breach of this Agreement = wesentliche Vertragsverletzung).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:38
Grading comment
herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5wesentliche (vertragliche) Bestimmung
Steffen Walter
4 +3wesentliche Bestimmung
unetz


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wesentliche Bestimmung


Explanation:
oder wesentliche Klausel

unetz
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: genau
5 mins

agree  Hans G. Liepert
32 mins

agree  Sebastian Witte
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
wesentliche (vertragliche) Bestimmung


Explanation:
In diesem Fall ist "material" mit "wesentlich" zu übersetzen (material breach of this Agreement = wesentliche Vertragsverletzung).

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: stimmt - Vertragsbestimmung
5 mins

agree  Iris Schlagheck-Weber: yep
10 mins

agree  Hans G. Liepert
32 mins

agree  Katja Schoone
1 hr

agree  Sabine Winter: Ja genau & frohes Wochenende an alle!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Contracts => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: