German translation: sich der Gefahr auszusetzen, wegen Nichtgebrauchs Rechte verlustig zu gehen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
become vulnerable to attacks of non-use
German translation:
sich der Gefahr auszusetzen, wegen Nichtgebrauchs Rechte verlustig zu gehen
Explanation: Isbesonderen bei Marken besteht die Gefahr, dass man bei Nichtverwendung derselben innerhalb eines bestimmten Zeitraums dieser verlustig geht
danke - hast mir auf die Sprünge geholfen. Doch entschied ich mich für "Anfechtung aufgrund von Nichtgebrauch ausgesetzt sein" 2 KudoZ points were awarded for this answer
Anfechtungen bzw. Angriffen aufgrund von Nichtgebrauch ausgesetzt sein - oder: schutzbedürftig gegen Angriffe wegen Nichtgebrauch werden. Könnte reinpassen. Danke für Eure Anregungen.
möglicherweise sollte man für "attack" hier eher in Richtung "Anfechtung" oder gar "Einflüsse" oder dergleichen gehen. Dazu fehlt uns aber mehr Kontext.
in my contract; googled the expressen and found: vulnerable to attacks on the basis of non-use, vulnerable to attack on the grounds of non-use and etc.
In your heading, you dropped "on the grounds" on the floor...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
become vulnerable to attacks ON THE GROUNDS of non-use
wegen Nichtnuzung Vandalismus schutzlos ausgezetzt sein
Explanation: The point I tried to get over was that the words "on the grounds of" were left out of the phrase you posted, but they did appear in the text underneath.
This is the wording I would suggest for starters - hope it helps...
Many unoccupied buildings sit there just waiting for windows to be smashed or to become targets for arson attacks; but we really don't know how close I am, 'cos you didn't give us all too much context, did you...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-05 15:33:08 GMT) --------------------------------------------------
...or possible even "Nichtnu*T*zung"...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-06-05 16:20:41 GMT) --------------------------------------------------
Of course it makes me happy: it shows how far off the mark my answer was without the added context. Now, I just wonder how "intellectual property" can be "subject to attack on the grounds of non-use".
Unfortunately, I can't come up with any idea on that whatsoever...
David Moore Local time: 06:39 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: hi Davd! If it makes you happy - some more context, but I doubt that it is of any use at all... see above
Asker: "without the prior written consent of the trustee, abandon, cancel or allow any of the intellectual property to become void, lapse or to become vulnerable to become to attacks of non-use;"
Asker: I meant "below"
Asker: Sorry for the typo - I'm a little bit tired, it should of course read: "to become vulnerable to attacks of non-use"
Asker: David, I agree with you - and I hope that one of those experts on intellectual property will clarify that strange expression.
sich der Gefahr auszusetzen, wegen Nichtgebrauchs Rechte verlustig zu gehen
Explanation: Isbesonderen bei Marken besteht die Gefahr, dass man bei Nichtverwendung derselben innerhalb eines bestimmten Zeitraums dieser verlustig geht
Czitron Michel Local time: 06:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 97
Grading comment
danke - hast mir auf die Sprünge geholfen. Doch entschied ich mich für "Anfechtung aufgrund von Nichtgebrauch ausgesetzt sein"