English: incrementGerman translation: (voller) Zwölfmonatszeitraum KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 12-month increment | | German translation: | (voller) Zwölfmonatszeitraum | | Entered by: | Steffen Walter |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: increment | sions: Compensation that may be earned in connection with the sale of XX products and services.
Commissions are calculated by applying predetermined percentages to the Net Sales of Products and Services.
These percentages are established and can be modified from time to time by the Company at its sole discretion.
Commissions are generally paid at the end of the month following the month in which a sale occurs.
Notwithstanding the foregoing, contracts are processed for Commission purposes in the later of the month in which (i) the customer is invoiced, the contract is executed by both parties or (ii) the start date of the license of SkillSoft product occurs as set forth in the contract.
**Commissions will first be paid for odd month deals (i.e. not 12, 24 or 36 months) for the monthly period that is less than a 12-month increment**.
For example, for an 18-month contract, Commissions will be paid first on 6 months and then on the remaining 12-month period.
Den Abschnitt in **** verstehe ich nicht ganz, vor allem das "increment". Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Herzlichen Dank im Voraus. |
| | Clarification request(s) and responseBarbara Kunkel: 9:35am Jun 13, 2008: Provisionen werden für Vertragsabschlüsse (deren Laufzeit nicht [ganze] 12, 24 oder 36 Monate beträgt) werden zuerst für den Zeitraum von weniger als 12 Monaten gezahlt. ....
|
|
| | hier: voller 12-Monatszeitraum | Explanation: Die Provision wird zuerst für den Zeitraum gezaht, der unter dem nächsten vollständigen 12-Monatszeitraum liegt, also unter 12, 24, 36 usw Monaten, |
| Selected response from:
Hans G. Liepert Switzerland
| Note from asker to answererVielen Dank für die Hilfe 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| Verlängerung/Zeitraum um 12 Monate
Explanation: "increment" ist normalerweise u.a. eine "Erhöhung". Auf den Fall hier übertragen sehe ich den Begriff als Verlängerung. Aber mir ist nicht ganz klar, ob es hier tatsächlich um eine "Vertragsverlängerung" geht oder allgemein nur allgemein um einen "Vertragszeitraum". Das Englische ist in meinen Augen merkwürdig.
| Barbara Kunkel Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 67
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| Zeitraum
Explanation: *increment* hat an zweiter Stelle auch die Bedeutung von Stufe, Abschnitt. In diesem Sinne verstehe ich *a 12-month increment* als einen "zwölfmontigen Zeitraum".
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |