German translation: verbundene natürliche oder juristische Person
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:affiliate
Es geht in einer Gesellschaftssatzung in diesem Artikel um die Bezugsrechtsemission von Gesellschaftsanteilen...
In the event of a rights issue of Shares under this Article 14, Investor shall have the option to subscribe to such rights issue either themselves or by renouncing such right of subscription in favour of their Affiliate(s).
Im Definitionsteil ist Affiliates folgendermaßen erklärt:
"Affiliate" in relation to a Person,
(a) being a corporate entity, shall mean any entity or Person, which controls, is controlled by, or is under the common control of such Person.
(b) being an individual, shall mean any Relative or any other entity or Person, which is controlled by such Person or a Relative of such individual.
(c) in any other case shall mean a Person controlled by a party/ies to this Agreement.
Beteiligter? ...Die Lösungen des proz-Glossars ("verbundenes Unternehmen, verbundene Person" finde ich hier nicht so ganz passend...)
@Eike: Ich mache seit meiner Zeit als Prüfungsleiter in der niederländischen Wirtschaftsprüfung vor über 3 Jahrzehnten nichts anderes als Finanzen und Finanztexte (dazwischen höchstens Rasenmähen), das prägt ;0))
Ich finde die Übersetzung mit "beherrschen" zwar etwas befremdlich, aber dadurch wird die Bedeutung klar und eindeutig. Also keine Familienmitglieder. Ich gebe mich geschlagen ;-).
Wenn HGL involviert ist lernt man zumindest immer was dazu... :-)
Meine Rede seit '45 (siehe mein erster Kommentar in dieser Rubrik) wobei DRS natürlich de facto nur einen Kommentar zu IAS/IFRS abgeben kann (weil EU-Recht vorgeht)
Nahe stehende Personen: Natürliche Personen sowie juristische Personen und Unternehmen, die aufgrund ihrer gesellschaftsrechtlichen Verbindung oder Organmitgliedschaft auf das berichtende Unternehmen oder auf seine Tochterunternehmen wesentlich einwirken können.
Steht eine Person anderen Personen nahe, gelten diese untereinander ebenfalls als nahe stehend.
Als nahe stehend gelten Unternehmen, die unmittelbar oder mittelbar das berichtende Unternehmen oder ein Tochterunternehmen beherrschen oder von diesem beherrscht werden, sowie Unternehmen, die von derselben dritten Person beherrscht werden wie das berichtende Unternehmen. Unternehmen, die nahe stehende Personen beherrschen oder auf diese wesentlich einwirken, sind ebenfalls nahe stehende Unternehmen.
dann sind wir ja einer Meinung, auch was die Übersetzung von 'control' anbetrifft... Insofern begreif ich Ihre Kritik an meinem Lösungsvorschlag nicht ganz, aber egal... :-)
@Eike Seemann: Aber genau darum geht es doch: Es handelt sich um eine Satzung und nicht um den 'normalen' Sprachgebrauch - darum sprechen wir doch auch von Juristendeutsch, Beamtendeutsch usw.
@HGL: vielleicht kann ja auch die Definition des Begriffs 'beherrschen' wiederum Auslegungssache sein..., bzw. dass das Wort rechtlich anders zu deuten ist als im normalen Sprachgebrauch...
@HGL, ok, schon in Ordnung, danke... mein Kommentar ist Zustimmung für Nicole's Kommentar oben, in diesem(!) Fall werden mAn die Familienangehörigen extra noch bewusst mit einbezogen
Hi Hans, auf die Diskussion mit Eike. Die Bezeichnung "verbundene usw. P." ist natürlich waschecht und farbneutral, ich habe aber meinen eigenen Laden in eine AG umgewandelt, und plötzlich sind Familienmitglieder so eine Sache.
eben! 'affiliate' hier , mit dieser umfangreichen Erklärung, scheint alles was irgendwie rechtlich verbunden sein könnte, mit einzubeziehen...u.'relative' hat hier mE beide Bedeutungen, erst wie Liepert,dann wie Familienangehöriger('R.of such individual')
@ Eike Seemaasn. No insult meant - aber im Recht ist halt angeschlossenes U. etwas anderes als ein verbundenes oder gar ein nahe stehendes U. (relatives), daher mein Plädoyer für mehr Präzision bei einer Satzung
@Nicole: Worauf bezieht sich Dein Kommentar? Relatives ist zB im europäischen Bilanzrecht bewusst sehr weit gefasst, damit nicht nur Familienmitglieder gemeint sind (die im Sinne zB von IAS 27 überhaupt nicht gemeint sind!)
So einfach kann man die "relatives" nicht unter den Tisch fallen lassen - stirbt ein Gesellschafter, übernimmt der gesetzliche Erbe (zumeist ein Verwandter) die Anteile. Die lösen sich nicht in Luft auf.
@HGL:....*kann*aber,je nach Struktur! Und den "Broschüre-Kommentar" hätten Sie sich - trotz Ihrer sicherlich bewundernswerten Erfahrung und Sachkenntnis - auch sparen können. Ich bin mir durchaus bewusst, um welche Art von Text es sich hier handelt!Danke.
relatives werden bei IAS/IFRS (und das ist halt heute das entscheidende Recht) als 'nahe stehende Personen/Unternehmen bezeichnet' - das muss mit Familie nix zu tun haben
Bezogen auf den Kommentar von Hans: Ich bezweifle auch die Beteiligung von "Familienmitgliedern". Deswegen ist mir die Bedeutung von "Relative" in diesem Zusammenhang auch nicht ganz klar...
Hier noch eine andere Textstelle:
(a) The number of members of the company exclusive of persons, who are in employment of the company and person, who, having been formerly in the employment of the company, were members of the company while in that employment and have continued to be members after the employment ceased, shall be limited to fifty, provided that for the purposes of this Arictles, where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly, they shall be treated as single member
(b) The right to transfer the share in the company shall be restricted as hereinafter provided.
No deposits shall be accepted other than members or its **relatives**.
Explanation: Du hast die Bedeutungen, die eine Person (in relation to a person) recherchiert. Hier handelt es sich aber um eine Gesellschaft und da ist "Tochtergesellschaft" zutreffend.