ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

dated as of

German translation: mit Datum vom...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dated as of
German translation:mit Datum vom...
Entered by: Doreen Schoon-Hammermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:58 Jun 26, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Service Agreement
English term or phrase: dated as of
This service agreement is *dated as of* the May 24, 2007.

Weiß jemand, was *dated as of* bedeutet?

Danke!
Doreen Schoon-Hammermann
Germany
Local time: 06:39
mit Datum vom...
Explanation:
heißt einfach, dass es dieses Datum trägt

Dieser Dienstleistungsvertrag wurde am 24. Mai 2004 geschlossen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2008-06-26 20:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

2007 natürlich, aber das spielt ja für die Frage keine Rolle ;-)
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:39
Grading comment
Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12mit Datum vom...
Katja Schoone
3Stand
jccantrell


Discussion entries: 12





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
mit Datum vom...


Explanation:
heißt einfach, dass es dieses Datum trägt

Dieser Dienstleistungsvertrag wurde am 24. Mai 2004 geschlossen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2008-06-26 20:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

2007 natürlich, aber das spielt ja für die Frage keine Rolle ;-)

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, war mir ja eigentlich klar, ich dachte aber, der Künstler hätte da noch mehr im Sinne ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tal Anja Cohen: genau...:-) // jaja :-))) - zum Glück kann "hinter" auch "vor" sein, je nach Standort ;-)))
1 min
  -> Danke dir und Grüße nach hinter die 7 Berge ;-)

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 min
  -> Danke Harald.

agree  KatharinaV
4 mins
  -> Danke KatharinaV

agree  Hans G. Liepert: präzise, wie wir es gewohnt sind ;0)
7 mins
  -> Danke, ich kann den Unterton förmlich spüren ;-)

agree  Katrin Eichler
15 mins
  -> Danke schön

agree  DDM
46 mins
  -> Danke Daniel ;-)

agree  Ulrike MacKay: jedenfalls eindeutiger als "Spanky".... ;-))
54 mins
  -> Danke. Ja, wesentlich eindeutiger ;-)

agree  Konrad Schultz: Wie ich das sehe, muß der Vertrag eben nicht unbedingt am 24. Mai geschlossen worden sein, wohl aber dieses Datum tragen ("als ob vom", "datiert per"); aber womöglich Mißverständnis meinerseits/danke, nicht Abschluß, aber Gültigkeit,OK
1 hr
  -> Ohne dir zu nahe treten zu wollen, aber das ist tatsächlich ein Missverständnis deinerseits, denn as "as-per-date" ist das "Abdatum", also das Datum des Inkraftretens, findest du auch in Leo und dicct, LG

agree  Camilla Seifert: genau so ist es....
9 hrs
  -> Danke Camilla

agree  Steffen Walter
11 hrs
  -> Danke Steffen. Schon wieder "up and about" nach deiner Nachtschicht oder immer noch?

agree  Susanne Stöckl
13 hrs
  -> Danke dir Susanne und ein schönes WE

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stand


Explanation:
How I always see this going the other way.

jccantrell
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 27, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Servic Agreement => Service Agreement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: