Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Aktionärsvertrag | | English term or phrase: fiduciary agreement | Conclusion of a trust agreement or escrow agreement or fiduciary agreement...
Liebe Kollegen,
für diese drei Begriffe finde ich in meinen Rechtswörterbüchern nur eine deutsche Übersetzung "Treuhandvertrag/-vereinbarung".
Ist dies ein typischer Fall englischer Wiederholung, die ich mit Treuhandvertrag zusammenfasse oder gibt es einen spezifischen deutschen Begriff?
Vielen Dank!
Viele Grüße
Natascha |
| | | s.u. | Explanation: wenn du es auseinander halten möchtest dann evtl.:
Sicherheitsübereignungsvertrag bzw. Hinterlegungsvertrag bzw. Treuhandvertrag |
| Selected response from:
 Katja Schoone Germany Local time: 06:39
| Grading comment Hallo Katja,
vielen Dank für deinen Vorschlag - er war sehr hilfreich.
Vielen Dank auch an die anderen Kollegen.
Viele Grüße
Natascha 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |