| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Default Commission Agent Fee Sharing Agreement | | German translation: | standardmäßige Gebührenteilungsvereinbarung für Kommissionshändler |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Default Commission Agent Fee Sharing Agreement | Der Begriff steht über einem Vertrag. Der Vertrag selbst beginnt mit den Worten >>This Fee Sharing Agreement (the "Agreement") is made and entered into this day, month - date, 20xx, by and among the following Parties [...]<<
Im Übrigen ist der Textaufbau gleich dem, wie er für Verträge typisch ist.
Der Inhalt, grob umrissen, ist die Aufteilung von Provisionen für die Vertragsparteien, die diese Provisionen für die Vermarktung von bestimmten Produkten erhalten.
Hat jemand von Euch / Ihnen eine Idee, wie man o.g. Überschrift treffend ins Deutsche übersetzen kann? |
| Anja KernKudoZ activityQuestions: 19 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 08:11
|
| | standardmäßige Gebührenteilungsvereinbarung für Kommissionshändler | Explanation: Gebührenteilungsvereinbarung ist laut EurLex das fee sharing agreement. Ob man aus default nun standardmäßige oder Standard-... macht - das eine oder andere Adjektiv lockert die Sprache doch ein bisschen auf. Zum commission agent gab es zwei Auswahlmöglichkeiten: den Kommissionshändler oder den Provisionsvertreter. |
| Selected response from:
 Bernd Runge Germany Local time: 08:11
| Grading comment Vielen Dank an Sie alle für Ihren Vorschlag und die Hilfe. :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
53 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | default commission agent fee sharing agreement standardmäßige Gebührenteilungsvereinbarung für Kommissionshändler
Explanation: Gebührenteilungsvereinbarung ist laut EurLex das fee sharing agreement. Ob man aus default nun standardmäßige oder Standard-... macht - das eine oder andere Adjektiv lockert die Sprache doch ein bisschen auf. Zum commission agent gab es zwei Auswahlmöglichkeiten: den Kommissionshändler oder den Provisionsvertreter.
Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
|  Bernd Runge Germany Local time: 08:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Vielen Dank an Sie alle für Ihren Vorschlag und die Hilfe. :-) |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Field | Law/Patents => Bus/Financial |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |