Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Begriffsbestimmungen
English term or phrase:business day
Ich übersetze gerade einen größeren Vertrag zwischen einem amerikanischen Unternehmen und einer deutschen gemeinnützigen Einrichtung und verzweifle an einem Satz, der eigentlich ganz schlicht ist:
"Business Day" is a day where banks are open for business in Berlin except for any Friday.
Verstehe ich das richtig, dass da steht, dass die Freitage nicht mitgerechnet werden? Kennt jemand die üblichen Klauseln hinsichtlich der Geschäftstage, kann das überhaupt gemeint sein? Ist schon ziemlich wichtig, weil ja sonst alle in Geschäftstagen angegebenen Fristen länger werden. Oder (meine allerletzte, weit hergeholte und entsetzliche Vermutung), hat da ein übermüdeter Kollege, der ins Englische übersetzt hat, Freitag und Feiertag verwechselt? Bin dankbar für jede Hilfe. Viele Grüße Susanne
Explanation: Hier kannst Du nur am Text bleiben ("'Geschäftstag' bezeichnet alle Tage, an denen die Banken in Berlin geöffnet haben, mit Ausnahme von Freitagen"; die Freitage werden also nicht mitgerechnet) und eventuell eine "Anm. d. Übers." hinzufügen mit der Nachfrage, weshalb nun gerade Freitage ausgeschlossen werden. Eine Verwechslung von Freitagen und Feiertagen könnte zwar vorliegen, diese Annahme ist aber hochspekulativ.
Normalerweise ist "business day" ein "Geschäftstag", "banking day" ein "Bankarbeitstag". Da die Definition sich aber auf die Öffnungstage der Berliner Banken bezieht, kann man m.E. auch "Bankarbeitstage" einsetzten.
Kann das mit dem Zeitunterschied zusammenhängen? Falls das US-Unternehmen an der Westküste ist, wären das 9 Stunden. Veranlasst eine US-Firma freitags eine Überweisung, wird diese von der Bank in D erst Mo bearbeitet. 3 Tage zu spät.
da manche/bestimmte/die meisten Transaktionen nicht ausführen (wegen Wochenende)? Das kann ich aber mangels Kontext & da ich mich im Bankgewerbe nicht wirklich auskenne, nicht beurteilen.
Aus welcher Sprache wurde denn ins Amerikanische übersetzt? Aus der dt Sprache kann ich mir keine Verwechslung von Freitag/Feiertag vorstellen - an Feiertagen sind Banken ja nicht geöffnet. Vielleicht wird der Freitag bewusst ausgeschlossen, weil Banken
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
business day....
Arbeitstag
Explanation: -
Czitron Michel Local time: 08:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Ich hatte versucht, mit ... nach ,business day' anzugeben, dass meine Frage sich auf den ganzen Ausdruck bezieht, aber die Punkte sind bei der Frage leider weggefallen. Und wenn ich den ganzen Ausdruck als Frage einstelle, weiß mit ein bisschen Rumgoogeln jeder, wer gerade an der Übersetzung arbeitet, und das möchte ich lieber nicht.
Explanation: Hier kannst Du nur am Text bleiben ("'Geschäftstag' bezeichnet alle Tage, an denen die Banken in Berlin geöffnet haben, mit Ausnahme von Freitagen"; die Freitage werden also nicht mitgerechnet) und eventuell eine "Anm. d. Übers." hinzufügen mit der Nachfrage, weshalb nun gerade Freitage ausgeschlossen werden. Eine Verwechslung von Freitagen und Feiertagen könnte zwar vorliegen, diese Annahme ist aber hochspekulativ.
Steffen Walter Germany Local time: 08:11 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 860
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Aber Du bist offensichtlich auch der Meinung, dass das da so steht? Dann bleibt mir noch die Frage nach dem Warum....
Asker: Freut mich, dass Ihr das auch so seht. Bei diesem Vertrag wundert mich ürbrigens gar nichts mehr. Ich lasse die Frage jetzt erst noch mal offen, damit ich Euch ggf. noch des Rätsels Lösung mitteilen kann.