ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

at law or in equity

German translation: nach Recht und Billigkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at law or in equity
German translation:nach Recht und Billigkeit
Entered by: Gitta Schlemme
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Sep 17, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: at law or in equity
Licensee acknowledges that a violation of any term of this Agreement could result in irreparable injury to ABC and its business, and ABC may be entitled to equitable remedies, including an injunction for threatened or continuing breach of this Agreement, in addition to any other remedy that ABC may have at law or in equity.
Gitta Schlemme
Local time: 08:11
nach Recht und Billigkeit
Explanation:
Es handelt sich um einen Ausdruck aus dem angloamerikanischen law-and-equity Rechtssystem, das im deutschen keine echte Entsprechung besitzt (vielleicht noch die Billigkeitsregelung des BGB).
Evtl. kann man es für Juristen auch
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nach Recht und Billigkeit
Hans G. Liepert
5 +1nach Common Law oder EquityBirgitt
5In support of Birgitt's answer:Beate Lutzebaeck
4gesetzlich oder natürliches Recht
SwissTell


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gesetzlich oder natürliches Recht


Explanation:
..zusaetzlich zu jeglichen andern ABC zur Verfügung stehenden Mittel gesetzlicher oder natürlicher Rechte.

SwissTell
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nach Recht und Billigkeit


Explanation:
Es handelt sich um einen Ausdruck aus dem angloamerikanischen law-and-equity Rechtssystem, das im deutschen keine echte Entsprechung besitzt (vielleicht noch die Billigkeitsregelung des BGB).
Evtl. kann man es für Juristen auch

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Boudro
17 mins

agree  wrtransco: ich würde allerdings die engl. Entsprechungen in Klammern hinzufügen
27 mins
  -> ich auch

agree  LegalTrans D: wobei ich keine Klammer mit (equity) anfügen würde. Entweder jemand kennts, dann weiß er, was gemeint ist, oder er kennts nicht, dann hilft (equity) auch nichts.
1 hr

agree  Steffen Walter
1 hr

disagree  Beate Lutzebaeck: Nach so viel Zustimmung nun ein disagree: (common) law + equity sind ganze Rechtssysteme, denen die dt. Floskel "nach Recht + Billigkeit" in keinster Weise gerecht wird. Equity is ebenso Recht wie Common Law, beruht lediglich auf anderen Prinzipien.
5 hrs
  -> Wollen wir dem Leser wegen 2 Begriffen mit einem Exkurs über angloamerikanisches Recht (in Amerika noch nicht einmal in allen Staaten identisches Recht!) auf den Wecker gehen?

disagree  Birgitt: Es geht nicht darum, einem Leser eine Lektion in angloamerikanischem Recht zu verpassen, sondern darum ein Rechtssystem bei seinem Namen zu nennen. Stimme insofern voll und ganz mit Darien überein.
5 hrs

agree  Monika Martens
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nach Common Law oder Equity


Explanation:
das anglo-amerikanische Recht unterscheidet zwischen Common-Law (ursprünglich auf Gewohnheitsrecht beruhendes und durch Gerichtsenscheidungen weiterentwickeltes Recht) und Equity (dem "Billigkeitsrecht")

Birgitt
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Korrekt! Ich würde die engl. Bezeichnungen jeweils mit einem Zusatz in Klammern übernehmen (Richterrecht) / (Billigkeitsrecht) - der Leser möchte ja auch wissen, worum es geht ... ;-)
5 hrs
  -> darauf könnte ich mich einigen ;-)

disagree  Hans G. Liepert: eigentlich wollten wir ja eine Übersetzung. Wer kennt denn das Common oder Equity Law in Deutschland?
5 hrs
  -> Wie Sie selber ganz richtig feststellten, lässt sich nicht alles übersetzen. das gilt insbesondere für völlig unterschiedliche Rechtssysteme!

agree  Annette Scheler
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
In support of Birgitt's answer:


Explanation:
Ich bin mit meiner Antwort hier nicht im Rennen um die Punkte - Zweck dieser Antwort ist das Liefern der entsprechenden Hintergrundinformationen zur Bestätigung von Birgitts Antwort.

Zweck ist auch nicht, wie Hans Liepert es so charmant ausdrückt, dem Leser "mit einem Exkurs über angloamerikanisches Recht ... auf den Wecker" zu gehen, sondern dazu beizutragen, dass der Frager eine optimale Antwort erhält, die ihm oder ihr Ärger mit der Kundschaft (oder sogar Ersatzforderungen) erspart.

Das gesamte anglo-amerikanische Rechtssystem fußt auf der Dualität Common Law und Equity Law. Das Common Law entwickelte sich aus dem Gewohnheitsrecht und wurde weitgehend durch Richterrecht gestaltet. Nachdem man das ein paar Jahrhunderte so betrieben hatte, stellte man fest, dass die im Common Law geschaffenen Regeln in vielen Situationen zu starr und unflexibel waren und zu ungerechten (unfairen) Ergebnissen führten. Anstatt daher das Common Law im Wege der richterlichen Rechtsfortführung anders auszugestalten (so würde man das in den kontinentaleuropäischen Rechtsordnungen machen), erfand man einfach ein zweites Rechtssystem, Equity, das "billigere" (soll heißen: gerechtere) Lösungen für bestimmte Rechtsfälle anbot (insbesondere im Grundstücksrecht). Daraus ergaben sich zwei unterschiedliche Gerichtssysteme, die Courts of Law und die Courts of Equity, die nach vollkommen unterschiedlichen Regeln und in unterschiedlichen Rechtsgebieten Recht sprechen (das Vertragsrecht blieb den Courts of Law zugeordnet, injunctions werden allerdings von den Courts of Equity verhängt).

Soweit ich weiß, besteht diese Zweigleisigkeit in England nach wie vor, hier in Neuseeland wurden die Courts of Law und Equity miteinander verschmolzen, d. h. hier spricht ein und dasselbe Gericht Recht, je nach Fall jedoch entweder nach Law oder nach Equity. Wie diese Zweigleisigkeit in den USA im Einzelnen gehandhabt wird, weiß ich nicht - die Tatsache, dass das Recht der einzelnen Bundesstaaten voneinander abweicht, hat allerdings nichts mit dem Unterschied zwischen Law und Equity zu tun.

"Recht und Billigkeit" ist dagegen ein Grundsatz, den das deutsche Recht aus § 242 BGB (Treu und Glauben) entwickelt hat; dieser Grundsatz ähnelt insofern Equity, als dass er es ermöglicht, über die strikte Anwendung geschriebenen Rechts hinauszuschauen. Allenfalls könnte daher "Recht und Billigkeit" mit Equity gleichgesetzt werden, da diese Prinzipien die gleichen Ziele verfolgen - keinesfalls kann aber "Recht" mit "Common Law" und "Billigkeit" mit "Equity" gleichgesetzt werden.

Im Gegenteil, diese Übersetzung würde nicht nur den eigentlichen Gehalt der beiden englischen Begriffe völlig verfehlen, sondern dem dt. Leser auch noch vorspiegeln, dass es sich hier um den dt. Grundsatz von Recht und Billigkeit i.S.d. § 242 BGB handelt - das kann nur in Auge gehen!

Die Wendung im englischen Text bedeutet, dass der Verfasser sich aller Rechtsbehelfe, die ihm nach Law or Equity zustehen mögen, versichern möchte. Am besten lässt sich dies im Deutschen durch Übernahme der englischen Begriffe ausdrücken, für die es im Deutschen keine Entsprechung gibt. Damit der Leser aber nicht ganz wie der Ochs vorm Tor steht, sollte man jeweils eine erläuternde Übersetzung wie "(Richterrecht) / "Billigkeitsrecht)" hinzufügen. Auf diese Weise hat der Leser die Möglichkeit, sogar noch eigene Nachforschungen bezüglich der Rechtbehelfe in den beiden Rechtssystemen anzustellen.



    Professionelle Erfahrung als RAin in D-land und Neuseeland
Beate Lutzebaeck
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) => Law: Contract(s)
Oct 6, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) => Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: