English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Übernahmevertrag | | English term or phrase: material consents | Es geht um die Abschlussbedingungen in einem Übernahmevertrag. Ich habe zwei Sätze, einer ist eine Definition aus dem Glossar. Mir ist inzwischen klar, was damit gemeint ist, aber eine deutsche Entsprechung fällt mir einfach nicht ein.
1) The purchaser is aware that the Material Consents may require the purchaser's written undertaking to comply with the contractual terms of the Business Contract respectively transferred.
2) Material Consents means all consents required for the transfer of the contracts from the Seller to the Purchaser.
Any help would be greatly appreciated. Vielleicht auch einfach nur eine Idee, in welche Richtung ich schauen muss. Google war leider gar nicht ergiebig in diesem Zusammenhang. |
| Anne ScheddingKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 1 Germany
| Local time: 08:11
|
| | die wesentlichen Genehmigungen | Explanation: Hier der gewünschte Alternativvorschlag...;-)
"Material" wird im Vertragsrecht schon im Sinne von "wesentlich" verwendet, z.B. in der Formel "material change in clause".
"Genehmigungen" finde ich in diesem Zusammenhang passender.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-08-01 01:34:15 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht sogar besser ohne Artikel, etwa in folgender Form:
"Wesentliche Genehmigungen sind..." oder "Als wesentliche Genehmigungen gelten..."
|
| Selected response from: Stephan Briol Germany Local time: 08:11
| Grading comment Danke :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:   die wesentlichen Bewilligungen
Explanation: als Vorschlag
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-07-31 21:48:55 GMT) --------------------------------------------------
aufgrund deiner Bemerkungen hier noch ein weiterer Vorschlag:
WESENTLICHE ZUSAGE
| SwissTell Local time: 02:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 79
|
| | Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag und die schnelle Antwort. Ich hatte immer mit Zustimmung gearbeitet, und das passte nicht.
Asker: Ich denke, dass wesentlich hier gut passt. Wesentliche Zustimmungen klingt aber irgendwie komisch. Im Prinzip geht es bei material consents um Zustimmungen von Dritten,die vor Abschluss eingeholt werden müssen. Hier in 1) scheint es aber nur um die Zustimmung des Käufers zu gehen. Es sind aber wesentliche Vertragsbestandteile. Deswegen stimme ich Teil 1 des Vorschlags auf jeden Fall zu (aus dem Kontext des gesamten Vertrages, nicht aus meinem Beispiel). Wesentliche Zustimmungen? Hab beides eingesetzt, klingt nicht sehr rund. Vielleicht sieht es morgen früh anders aus. Danke fürs Feedback.
Asker: Bin inzwischen beim Third Party Consent, von dem wie schon vermutet, Material Consents ausgenommen werden.
Asker: Habe gerade erst den Vorschlag der Zusage gesehen. Das würde ja zu meinem ersten Beispiel genau passen.
|
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |