ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

material consents

German translation: wesentliche Genehmigungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material consents
German translation:wesentliche Genehmigungen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:17 Jul 31, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Übernahmevertrag
English term or phrase: material consents
Es geht um die Abschlussbedingungen in einem Übernahmevertrag. Ich habe zwei Sätze, einer ist eine Definition aus dem Glossar. Mir ist inzwischen klar, was damit gemeint ist, aber eine deutsche Entsprechung fällt mir einfach nicht ein.

1) The purchaser is aware that the Material Consents may require the purchaser's written undertaking to comply with the contractual terms of the Business Contract respectively transferred.

2) Material Consents means all consents required for the transfer of the contracts from the Seller to the Purchaser.

Any help would be greatly appreciated. Vielleicht auch einfach nur eine Idee, in welche Richtung ich schauen muss. Google war leider gar nicht ergiebig in diesem Zusammenhang.
Anne Schedding
Germany
Local time: 08:11
die wesentlichen Genehmigungen
Explanation:
Hier der gewünschte Alternativvorschlag...;-)

"Material" wird im Vertragsrecht schon im Sinne von "wesentlich" verwendet, z.B. in der Formel "material change in clause".
"Genehmigungen" finde ich in diesem Zusammenhang passender.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 01:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sogar besser ohne Artikel, etwa in folgender Form:
"Wesentliche Genehmigungen sind..." oder "Als wesentliche Genehmigungen gelten..."
Selected response from:

Stephan Briol
Germany
Local time: 08:11
Grading comment
Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1die wesentlichen GenehmigungenStephan Briol
3die wesentlichen Bewilligungen
SwissTell


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die wesentlichen Bewilligungen


Explanation:
als Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-31 21:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

aufgrund deiner Bemerkungen hier noch ein weiterer Vorschlag:
WESENTLICHE ZUSAGE

SwissTell
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag und die schnelle Antwort. Ich hatte immer mit Zustimmung gearbeitet, und das passte nicht.

Asker: Ich denke, dass wesentlich hier gut passt. Wesentliche Zustimmungen klingt aber irgendwie komisch. Im Prinzip geht es bei material consents um Zustimmungen von Dritten,die vor Abschluss eingeholt werden müssen. Hier in 1) scheint es aber nur um die Zustimmung des Käufers zu gehen. Es sind aber wesentliche Vertragsbestandteile. Deswegen stimme ich Teil 1 des Vorschlags auf jeden Fall zu (aus dem Kontext des gesamten Vertrages, nicht aus meinem Beispiel). Wesentliche Zustimmungen? Hab beides eingesetzt, klingt nicht sehr rund. Vielleicht sieht es morgen früh anders aus. Danke fürs Feedback.

Asker: Bin inzwischen beim Third Party Consent, von dem wie schon vermutet, Material Consents ausgenommen werden.

Asker: Habe gerade erst den Vorschlag der Zusage gesehen. Das würde ja zu meinem ersten Beispiel genau passen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Metzger: Ich weiß nicht, ob hier die wörtliche Übersetzung reicht. Man müsste eine Definition von "material consent" finden. "Consent" ist eher Einverständnis, Zustimmung oder Genehmigung als Bewilligung. Wesentlich ist eher "essential".
42 mins
  -> Es braucht kaum Kreativität, den Thesaurus zu zitieren. Der Fragerin wäre mit einer ALTERNATIVANTWORT mehr gedient. Und weshalb nun plötzlich "man" und nicht mehr das majestätische "wir" von kürzlich und immer wieder?

neutral  Steffen Walter: Warum diese Reaktion? Kim hat 100%ig inhalts-/sprachbezogen argumentiert. Jedoch ist "material" in Verträgen sehr wohl "wesentlich"./So wie der Kommentar HIER dasteht, gibt er aber keinen Anlass zu solcher Harschheit (each case by its merits, as they say)
14 hrs
  -> weniger "blinde" Moderatoren wissen, dass ich von KM ständig (und in allen Sprachpaaren) belästigt werde. Ich ignoriere seine 90% disagrees und 10% neutral meist, aber zwischendurch lasse ich mir einfach nicht mehr alles von einem Stalker bieten.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die wesentlichen Genehmigungen


Explanation:
Hier der gewünschte Alternativvorschlag...;-)

"Material" wird im Vertragsrecht schon im Sinne von "wesentlich" verwendet, z.B. in der Formel "material change in clause".
"Genehmigungen" finde ich in diesem Zusammenhang passender.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 01:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sogar besser ohne Artikel, etwa in folgender Form:
"Wesentliche Genehmigungen sind..." oder "Als wesentliche Genehmigungen gelten..."


Stephan Briol
Germany
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke :-)
Notes to answerer
Asker: Das ist auch interessant. Muss noch einmal über die juristischen Implikationen nachdenken. Aber nicht mehr heute. Danke für die Vorschläge. Von wem war eigentlich der 'kreative' Kommentar? Auf jeden Fall nicht von mir. Danke für all die Ideen, das war schon sehr hilfreich,

Asker: Danke für die Bestätigung. Hatte gehofft, das jemandem hier dieser Ausdruck geläufig ist. Dann kann ich ja auch endlich die Punkte verteilen. Danke nochmal für alle Beiträge.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eike Katharina Adari: Oder „vertragswesentliche Genehmigungen“. Die Definition im deutschen Text ist üblicherweise genau so, wie Stephan geschrieben hat: „(Vertrags)wesentliche Genehmigungen“ sind alle für die Übertragung der Verträge von … an ... erforderlichen Genehmigungen.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryAnne Schedding's old entry - "material consents" => "die wesentlichen Genehmigungen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: