German translation: sofortige Freistellung mit Lohnausgleich
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
English term or phrase:payment in lieu of notice
In folgendem Satz habe ich die Schwierigkeit, dass ich "payment in lieu of notice" irgendwie gegen "compensation" abgrenzen muss: "The Employer shall be entitled to terminate this Agreement at its sole discretion at any time by giving 15 days' notice to the Employee or by paying an amount equal to fifteen days' remuneration in lieu thereof but without in either case incurring any liability to pay compensation to the Employee of any nature whatsoever."
Compensation ist natürlich Abfindungszahlung. Aber was mache ich mit dieser Gehaltsfortzahlung bis zum Ablauf der ordnungsgemäßen Kündigungsfrist, die hier anstelle einer schriftlichen Kündigung erfolgt? Nach deutschem Arbeitsrecht fällt das auch schon unter Abfindungszahlung (Ich zitiere: "Dagegen werden beispielsweise als Abfindung bewertet:
Gehaltsfortzahlungen vom tatsächlichen Auflösungszeitpunkt des Arbeitsverhältnisses bis zum Ablauf der ordnungsgemäßen Kündigungsfrist") Nach bestehendem Recht auf den British Virgin Islands, das für vorliegenden Vertrag gilt, aber offenbar nicht. Wie grenze ich diese zwei Begriffe denn am besten gegeneinander ab? HILFE!
Kurz, bündig und glasklar. Vielen herzlichen Dank, Ilona, genau so eine treffsichere Übersetzung hat mir gefehlt! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Liebe Kristina, lieber Hans, danke für Eure sehr hilfreichen Anmerkungen. zum Thema Abgrenzung der Begriffe: Natürlich ist es normal, dass Rechtssysteme sich unterscheiden und ich will mich hier auch nicht in rechtswissenschaftlicher Haarspalterei ergehen, sondern lediglich vermeiden, dass die Übersetzung der beiden Begriff in sich widersprüchlich wird. Deshalb habe ich überhaupt um Hilfe gebeten.
Natürlich ist das eine Gehaltsfortzahlung bei Freistellung. Wie die V.I. oder Deutschland das rechtlich sehen, ist unerheblich. Der AG will nur vermeiden eine (höhere) Abfindung zahlen zu müssen. Eine Abgrenzung von Ober- und Unterbegriffen ...
Ich würde hier nicht von Gehaltsfortzahlung sprechen, sondern wie im Text beschrieben, Zahlung eines Betrags, der dem Gehalt von zwei Wochen entspricht.
Das sich deutsche und andere Rechtssysteme unterscheiden, darüber würde ich mir hier nicht den Kopf
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
Zahlung anstelle Kündigung
Explanation: Es handelt sich um (Lohn)zahlung anstelle Kündigung, wobei ein compensation = Entschädigung ausgeschlossen wird
Czitron Michel Local time: 08:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 97
Explanation: Hallo,
ich denke, dass es sich um eine Ausgleichs..bzw. Kompensationszahlung handelt.
In innerbetrieblichen Programmen, die die Arbeitsstunden zählen, gibt es manchmal di Option "time in lieu", das hat bei uns immer "Ausgleich" für z. B. an Feiertagen gearbeitete Stunden bedeutet.
Hoffe, das hilft Dir weiter.
LG
Giovanna
translator_DE Germany Local time: 08:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German