ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

payment in lieu of notice

German translation: sofortige Freistellung mit Lohnausgleich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:payment in lieu of notice
German translation:sofortige Freistellung mit Lohnausgleich
Entered by: Julia Michel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Aug 4, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
English term or phrase: payment in lieu of notice
In folgendem Satz habe ich die Schwierigkeit, dass ich "payment in lieu of notice" irgendwie gegen "compensation" abgrenzen muss: "The Employer shall be entitled to terminate this Agreement at its sole discretion at any time by giving 15 days' notice to the Employee or by paying an amount equal to fifteen days' remuneration in lieu thereof but without in either case incurring any liability to pay compensation to the Employee of any nature whatsoever."

Compensation ist natürlich Abfindungszahlung. Aber was mache ich mit dieser Gehaltsfortzahlung bis zum Ablauf der ordnungsgemäßen Kündigungsfrist, die hier anstelle einer schriftlichen Kündigung erfolgt? Nach deutschem Arbeitsrecht fällt das auch schon unter Abfindungszahlung (Ich zitiere: "Dagegen werden beispielsweise als Abfindung bewertet:
Gehaltsfortzahlungen vom tatsächlichen Auflösungszeitpunkt des Arbeitsverhältnisses bis zum Ablauf der ordnungsgemäßen Kündigungsfrist") Nach bestehendem Recht auf den British Virgin Islands, das für vorliegenden Vertrag gilt, aber offenbar nicht. Wie grenze ich diese zwei Begriffe denn am besten gegeneinander ab? HILFE!
Julia Michel
Germany
Local time: 08:11
sofortige Freistellung mit Lohnausgleich
Explanation:
Der AG kündigt dem AN ohne 15-tägige Kündigungsfrist und zahlt dem AN den für diesen Zeitraum zustehenden Lohn.
Selected response from:

Ilona Hessner
Germany
Local time: 08:11
Grading comment
Kurz, bündig und glasklar. Vielen herzlichen Dank, Ilona, genau so eine treffsichere Übersetzung hat mir gefehlt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sofortige Freistellung mit Lohnausgleich
Ilona Hessner
3Ausgleichszahlung
translator_DE
1Zahlung anstelle KündigungCzitron Michel


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Zahlung anstelle Kündigung


Explanation:
Es handelt sich um (Lohn)zahlung anstelle Kündigung, wobei ein compensation = Entschädigung ausgeschlossen wird

Czitron Michel
Local time: 08:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausgleichszahlung


Explanation:
Hallo,
ich denke, dass es sich um eine Ausgleichs..bzw. Kompensationszahlung handelt.

In innerbetrieblichen Programmen, die die Arbeitsstunden zählen, gibt es manchmal di Option "time in lieu", das hat bei uns immer "Ausgleich" für z. B. an Feiertagen gearbeitete Stunden bedeutet.

Hoffe, das hilft Dir weiter.

LG
Giovanna


translator_DE
Germany
Local time: 08:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sofortige Freistellung mit Lohnausgleich


Explanation:
Der AG kündigt dem AN ohne 15-tägige Kündigungsfrist und zahlt dem AN den für diesen Zeitraum zustehenden Lohn.

Ilona Hessner
Germany
Local time: 08:11
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Grading comment
Kurz, bündig und glasklar. Vielen herzlichen Dank, Ilona, genau so eine treffsichere Übersetzung hat mir gefehlt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: trifft es wohl recht gut
41 mins
  -> Danke Hans!

agree  Katja Schoone: Ja, so ist das gemeint.
1 hr
  -> Danke Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: