ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

business legal name

German translation: Firma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business legal name
German translation:Firma
Entered by: Jonas_Je
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:08 Aug 11, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / business legal name
English term or phrase: business legal name
Im Text werden die Kunden (Unternehmen) gebeten, Ihre Angaben zu machen:

"Business Legal Name:
Business Name / DBA Name:
Mailing Address:
Address 2:
City:
[..]"

Meine Frage wäre, wir ich hier zwischen "Business legal name" und "business name" differenzieren kann. Bei business name / DBA Name denke ich an den "Firmennamen", wie könnte man aber den ersten Terminus übersetzen? Oder sollte man hier eine andere Unterscheidung und Benennung vornehmen?
Jonas_Je
Local time: 08:11
Firma
Explanation:
"Firma" ist laut Gesetz der Name / die Bezeichnung eines Unternehmens (§ 17 HGB:"Die Firma eines Kaufmanns ist der Name, unter dem er im Handel seine Geschäfte betreibt.."
Firmenname ist also doppelt gemoppelt

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-08-11 23:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Und um auf die Beispiele einzugehen: § 4 Aktiengesetz: Die Firma der Aktiengesellschaft ist in der Regel dem Gegenstand des Unternehmens zu entnehmen. Sie muss die Bezeichnung "Aktiengesellschaft" enthalten. Ähnlich für GmbH und KG.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:11
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Firma
Hans G. Liepert
4Firmenname oder Firmenbezeichnung
Claudia Meli
3Firmenname/-bezeichnung im HandelsregisterStephan Briol
2den formal-juristischen Namen eines Unternehmens
NO-EN-DE


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Firmenname oder Firmenbezeichnung


Explanation:
Es geht einfach darum, die Firmenangaben anzugeben, z.B. Name der Firma mit Rechtsform

ABC AG
ABC GmbH
ABC GmbH & Co. KG

alternative Übersetzung

Firmenbezeichnung und Rechtsform

Claudia Meli
Germany
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Firmenname/-bezeichnung im Handelsregister


Explanation:
Hier geht es, denke ich, um die Eintragung im Handelsregister und speziell um den Eintrag "Firmenname/-bezeichnung" in demselben.

Stephan Briol
Germany
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Firma


Explanation:
"Firma" ist laut Gesetz der Name / die Bezeichnung eines Unternehmens (§ 17 HGB:"Die Firma eines Kaufmanns ist der Name, unter dem er im Handel seine Geschäfte betreibt.."
Firmenname ist also doppelt gemoppelt

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-08-11 23:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Und um auf die Beispiele einzugehen: § 4 Aktiengesetz: Die Firma der Aktiengesellschaft ist in der Regel dem Gegenstand des Unternehmens zu entnehmen. Sie muss die Bezeichnung "Aktiengesellschaft" enthalten. Ähnlich für GmbH und KG.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke! Wenn ich aus "business legal name" im Deutschen "Firma" mache, weiß ich aber nicht, was ich bei "business name/ dba name" zur Differenzierung schreiben kann.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrandis
4 hrs
  -> danke

agree  LegalTrans D
5 hrs
  -> danke, Volkmar

agree  efreitag
6 hrs
  -> danke

agree  Wolfgang HULLMANN: Die Standardformel lautet: §1 Firma u. Sitz der Gesellsch. - Die Firma der Gesellsch. lautet: ABC GmbH (Heidelberger Musterverträge)
8 hrs
  -> danke

agree  Tal Anja Cohen
8 hrs
  -> danke, Anja

agree  Barbara Kunkel
9 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
den formal-juristischen Namen eines Unternehmens


Explanation:
There is a distinction between a business legal name and business name, i.e. what name the company is legally registered under and what it uses for marketing purposes.

Not sure if the suggestion given in German is 100% applicable, but something in that direction maybe.


    Reference: http://smallbusiness.findlaw.com/starting-business/starting-...
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen
NO-EN-DE
Norway
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: