ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

"Acquired Right"

German translation: erworbenes Recht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acquired right
German translation:erworbenes Recht
Entered by: ElliBe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Aug 18, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "Acquired Right"
... the terms of the XXX shall not be incorporated into, constitute, or form any enforceable part of any contract of employment, or become an ***“Acquired Right”*** and shall remain wholly discretionary, to the fullest extent permissible under local laws.

Wer kann mir den im deutschen Recht entsprechenden Ausdruck angeben? Vielen Dank im voraus!
ElliBe
France
Local time: 08:12
erworbenes Recht
Explanation:
wahrscheinlich
Selected response from:

Carolin Haase
Germany
Local time: 08:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8erworbenes Recht
Carolin Haase
3Besitzstand
Eike Katharina Adari


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
"acquired right"
erworbenes Recht


Explanation:
wahrscheinlich


    Reference: http://books.google.de/books?id=juqOEx28NXQC&pg=PA1810&lpg=P...
Carolin Haase
Germany
Local time: 08:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle Hilfe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra SAYN: so kenne ich das auch
9 mins
  -> Danke!

agree  Ilona Hessner
13 mins
  -> Danke!

agree  Konrad Schultz: ich auch
13 mins
  -> Danke!

agree  Jutta Amri
2 hrs
  -> Danke!

agree  Barbara Kunkel
2 hrs
  -> Danke!

agree  Cetacea
4 hrs
  -> Danke!

agree  EdithK
5 hrs
  -> Danke!

agree  Elisabeth Hippe-Heisler
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"acquired right"
Besitzstand


Explanation:
Dies kenne ich besonders im arbeitsrechtlichen Kontext; hier also in etwa: "wird nicht zu erworbenem Besitzstand".

Eike Katharina Adari
Germany
Local time: 08:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle Hilfe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: "Besitzstand" may be "enjoyment of right" (even though ownership or acquis are much more common), but Recht (= right) and Besitzstand are two different things.//So in what way do German employment lawyers differentiate between right and ownership??
4 hrs
  -> I maintain it’s the equivalent term used by German employment lawyers (I work at a law firm).

agree  camac: Völlig zutreffend wegen der arbeitsrechtlichen Kontextes. Bestimmte Gehaltsteile und Bonifikationen (sog. freiwillige Leistungen) können jederzeit widerrufen werden
1 day7 hrs
  -> Danke, camac!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: