KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

authorization of confidentiality

German translation: Vertraulichkeitsvermerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authorization of confidentiality
German translation:Vertraulichkeitsvermerk
Entered by: Doreen Schoon-Hammermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:08 Sep 1, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Geheimhaltung
English term or phrase: authorization of confidentiality
Es wird genauer erklärt, wie vertrauliche Informationen zu handhaben sind:

In oral disclosure, indicate that it is “confidential” within one month after such disclose, attach authorization of confidentiality on a document which has the date of the aforementioned oral disclosure and the confidential information which was disclosed.

Gibt es für diese "authorization of confidentiality" eine deutsche Benennung? Wie sieht sowas denn aus?

Danke!
Doreen
Doreen Schoon-Hammermann
Germany
Local time: 09:28
Vertraulichkeitsvermerk
Explanation:
wäre für mich vorstellbar, jede Firma hat da wohl ihren Stempel ?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-09-01 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde mich da u.U. von dem attach nicht irreführen lassen, auf Deutsch würden wir doch sagen: mit dem Vertraulichkeitsvermerk versehen. Etwas anderes habe ich noch nicht gesehen
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 09:28
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Vertraulichkeitsvermerkxxxukaiser


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Vertraulichkeitsvermerk


Explanation:
wäre für mich vorstellbar, jede Firma hat da wohl ihren Stempel ?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-09-01 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde mich da u.U. von dem attach nicht irreführen lassen, auf Deutsch würden wir doch sagen: mit dem Vertraulichkeitsvermerk versehen. Etwas anderes habe ich noch nicht gesehen

xxxukaiser
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal, das hilft mir schon mal weiter ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
4 hrs
  -> Danke!

agree  Ilona Hessner
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search