ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

where the context permits

German translation: soweit es der Zusammenhang gestattet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:where the context permits
German translation:soweit es der Zusammenhang gestattet
Entered by: Valeska Maier-Wörz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:01 Sep 22, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: where the context permits
Diese Phrase findet sich sehr häufig in englischen Verträgen als Teil der Begriffsbestimmungen am Anfang.
Beispiel:
"In this Agreement the following expressions shall, where the context permits, have the following meanings:"

Ich wüsste gerne, ob es dafür eine feststehende deutsche Wendung gibt.

Wörtlich würde ich übersetzen:
"Sofern der Zusammenhang dies gestattet", aber das findet sich kaum bei Google etc. Oder einfach "kontextabhängig" oder "je nach Zusammenhang"??

Danke für Eure Hilfe!
Valeska Maier-Wörz
Local time: 08:12
soweit es der Zusammenhang gestattet
Explanation:
Meinst Du wirklich, ein jeder würde seine Verträge in Google einstellen? Hast Du Deinen Ehevertrag oder Dein Testament, Deinen Mietvertrag oder Deine Geheimhaltungsvereinbarungen auf Google eingestellt? Nein? Überhaupt nichts? Warum nicht, könntst damit Übersetzern helfen? Eben.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:12
Grading comment
Vielen Dank, Hans!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9soweit es der Zusammenhang gestattet
Hans G. Liepert


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
soweit es der Zusammenhang gestattet


Explanation:
Meinst Du wirklich, ein jeder würde seine Verträge in Google einstellen? Hast Du Deinen Ehevertrag oder Dein Testament, Deinen Mietvertrag oder Deine Geheimhaltungsvereinbarungen auf Google eingestellt? Nein? Überhaupt nichts? Warum nicht, könntst damit Übersetzern helfen? Eben.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Vielen Dank, Hans!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dirk Albishausen: oder soweit es der Zusammenhang zulaesst
6 mins
  -> danke

agree  erika rubinstein
15 mins
  -> danke

agree  Sabine Schlottky
18 mins
  -> danke

agree  Kristin Sobania
31 mins
  -> danke, Kristin

agree  EdithK
35 mins
  -> danke, Edith

agree  Ingeborg Gowans
35 mins
  -> danke, Ingeborg

agree  sibsab
47 mins
  -> danke

agree  Elisabeth Hippe-Heisler
1 hr
  -> danke

agree  Barbara Kunkel
14 hrs
  -> danke, Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): EdithK


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: