Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: where the context permits | Diese Phrase findet sich sehr häufig in englischen Verträgen als Teil der Begriffsbestimmungen am Anfang.
Beispiel:
"In this Agreement the following expressions shall, where the context permits, have the following meanings:"
Ich wüsste gerne, ob es dafür eine feststehende deutsche Wendung gibt.
Wörtlich würde ich übersetzen:
"Sofern der Zusammenhang dies gestattet", aber das findet sich kaum bei Google etc. Oder einfach "kontextabhängig" oder "je nach Zusammenhang"??
Danke für Eure Hilfe! |
| | | soweit es der Zusammenhang gestattet | Explanation: Meinst Du wirklich, ein jeder würde seine Verträge in Google einstellen? Hast Du Deinen Ehevertrag oder Dein Testament, Deinen Mietvertrag oder Deine Geheimhaltungsvereinbarungen auf Google eingestellt? Nein? Überhaupt nichts? Warum nicht, könntst damit Übersetzern helfen? Eben. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:12
| Grading comment Vielen Dank, Hans! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +9 soweit es der Zusammenhang gestattet
Explanation: Meinst Du wirklich, ein jeder würde seine Verträge in Google einstellen? Hast Du Deinen Ehevertrag oder Dein Testament, Deinen Mietvertrag oder Deine Geheimhaltungsvereinbarungen auf Google eingestellt? Nein? Überhaupt nichts? Warum nicht, könntst damit Übersetzern helfen? Eben.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
|
| | |
|
| |