ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

facially valid administrative

German translation: gueltige behoerdliche Vorladung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facially valid administrative
German translation:gueltige behoerdliche Vorladung
Entered by: Sabine Odinga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:25 Sep 29, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Law: Contract(s) / study agreement
English term or phrase: facially valid administrative
Ein Paragraph, der mir erhebliches Kopfzerbrechen bereitet:

In the event that either party receives a request to produce Confidential Information pursuant to an order of a court of competent jurisdiction or a **facially valid administrative**, Congressional, state or local legislative or other subpoena, or believes that such party is otherwise required by law to disclose Confidential Information, then the party from whom disclosure is sought shall promptly notify the other party to this Agreement prior to making such disclosure, so that they may have the opportunity to challenge or otherwise lawfully seek limits upon such disclosure of Confidential Information.

TIA
Sabine Odinga
Germany
Local time: 08:12
gueltige behoerdliche Vorladung
Explanation:
"administrative subpoena" wuerde ich als behoerdliche Vorladung uebersetzen. Was es ist, ist z.B. hier erklaert: http://www.house.leg.state.mn.us/hrd/pubs/adminsup.pdf
"facially valid" bedeutet dem Anschein nach gueltig, d.h. das davon auszugehen ist, dass derjenige, der die Vorladung ausspricht, auch dazu berechtigt ist. Hier ein Artikel zu der Verwendung: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F07E7DD1E39F...
Selected response from:

Katharina Schwarze
Germany
Local time: 08:12
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3gueltige behoerdliche Vorladung
Katharina Schwarze


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gueltige behoerdliche Vorladung


Explanation:
"administrative subpoena" wuerde ich als behoerdliche Vorladung uebersetzen. Was es ist, ist z.B. hier erklaert: http://www.house.leg.state.mn.us/hrd/pubs/adminsup.pdf
"facially valid" bedeutet dem Anschein nach gueltig, d.h. das davon auszugehen ist, dass derjenige, der die Vorladung ausspricht, auch dazu berechtigt ist. Hier ein Artikel zu der Verwendung: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F07E7DD1E39F...

Katharina Schwarze
Germany
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxukaiser: ja, etwas in dieser Art. Nachdenken ließe sich noch über "amtlich", oder, je nach Satzkonstruktion darüber, ganz aufs Adjektiv zu verzichten
1 hr

agree  Inge Meinzer
3 hrs

agree  Nitin Goyal
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: