Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / stock awards | | English term or phrase: RSUs over shares of common stock | Im Text geht es um die (bereits erfolgte) Übernahme eines Unternehmens. Übernommen werden auch Mitarbeiterbeteiligungen. Dabei geht es im wesentlichen um Aktienoptionen.
Hier ein Ausschnitt aus einem sehr langen Satz:
"You will have options to purchase shares of common stock of [Unternehmen] rather than options to purchase shares of common stock of [übernommenes Unternehmen] and/or *RSUs over shares of common stock* of [Unternehmen] rather than RSUs over shares of common stock of [übernommenes Unternehmen.]
shares of common stock = Stammaktien, nehme ich an, aber wie wird das mit dem "over" zuvor im Deutschen formuliert? Ich glaube fast, dass allein dieses Wort mich im Unklaren lässt. |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 08:12
|
| | Restricted Stock Units | Explanation: RSU's (Nestlé und Allianz verwenden den Begriff auch unübersetzt) sind zB auflagengebundene Aktienoptionen, virtuelle Aktienoptionen, Belegschaftsaktien mit Sperrfristen usw.
Ohne präzisen Kontext geht da gar nix
-------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2008-10-08 12:31:35 GMT) --------------------------------------------------
die Mitarbeitenden (CH)/ Mitarbeiter (D) können beschränkte/auflagengebundene Optionen auf Aktien von X statt von Y kaufen
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2008-10-08 14:36:43 GMT) --------------------------------------------------
die verfallbaren Aktienoptionen passen dann ganz gut in den Kontext |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:12
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 9, 2008 - Changes made by Hans G. Liepert: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |