@Volkmar 17:35 Oct 11, 2008
Schön, dass du das auch so siehst :-). M. E. sollte die Übersetzerin hier den (mehr oder minder zweifelhaften) Sinn ergründen, denn es macht einen Unterschied, ob der Contractor (um das Kind wieder beim Namen zu nennen) "in sonstige Weise" oder "andernfalls" für die Aussetzung verantwortlich wäre.
Ich glaube jetzt, dass "or otherwise" im Deutschen einfach durch "oder" (oder "bzw.") wiedergegeben werden kann: Keine Angleichung, wenn Fall A eintritt ODER wenn Fall A eintreten würde. |