Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: instance | Der ganze Satz lautet: "Our failure to enforce this Agreement or the Terms of Service in every instance in which it is entitled does not amount to a waiver of EA’s rights."
Ich nehme an, dass instance hier so viel wie Gerichtsbarkeit heißt? Und was soll das mit dem entitled?
Ich bin für jede Hilfe dankbar! |
| | | Einzelfall | Explanation: Meiner Meinung nach soll hier gesagt werden: "Nur weil wir nicht in jedem Einzelfall, in dem wir dazu berechtigt gewesen wären, den Vertrag durchgesetzt haben, heißt das nicht, dass wir auf die Durchsetzung verzichten." Das dürfte auch das "entitled" klären. |
| Selected response from:
 Jeannette Eckel Germany Local time: 08:12
| Grading comment Super - jetzt hab ich's auch verstanden ;-)
Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
4 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Einzelfall
Explanation: Meiner Meinung nach soll hier gesagt werden: "Nur weil wir nicht in jedem Einzelfall, in dem wir dazu berechtigt gewesen wären, den Vertrag durchgesetzt haben, heißt das nicht, dass wir auf die Durchsetzung verzichten." Das dürfte auch das "entitled" klären.
|  Jeannette Eckel Germany Local time: 08:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 102
|
| | Grading comment Super - jetzt hab ich's auch verstanden ;-)
Danke! |
|
|
| |