Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and conditions/ Web community | | English term or phrase: civil and tasteful | Vorläufige Übersetzung: "angemessen und respektvoll". Ist das ok?
In order to participate in and contribute to select [Sitename] community you may be required to register with [Sitename]. Any personal information supplied to [Sitename] as part of this registration process and/or any other interaction with [Sitename] will be collected, stored and used in accordance with [Sitename] Privacy Policy.
About your contribution:
Contributions must be ***civil and tasteful***. |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 03:13
|
| | höflich und angemessen | Explanation: Für civil würde ich höflich nehmen, tasteful angemessen.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-11-04 15:13:57 GMT) --------------------------------------------------
oder auch höflich und respektvoll, wie von dir vorgeschlagen. |
| Selected response from:
 Michaela Sommer Local time: 08:13
| Grading comment Danke an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |