ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

by virtue of a proxy given under private seal

German translation: durch privatschriftliche Vollmacht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by virtue of a proxy given under private seal
German translation:durch privatschriftliche Vollmacht
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:35 Nov 21, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Satzung/ SICAV (Luxemburg)
English term or phrase: by virtue of a proxy given under private seal
In the year two thousand and eight, on the [...] day of September,

Before Us, Maître [...], notary, residing in [...], Grand Duchy of Luxembourg

There appeared the following:

XXX Sàrl, a société à responsabilité limitée incorporated under the laws of Luxembourg, having its registered office at [...]

represented by [...], attorney-at-law, residing in Luxembourg, ***by virtue of a proxy given under private seal***;

which proxy has been initialled “ne varietur” by the proxy holder and the undersigned notary and will remain attached to the present deed to be filed at the same time,

[...]


Danke für die Hilfe!
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:13
durch privatschriftliche Vollmacht
Explanation:
im Gegensatz zur notariell beurkundeten Vollmacht

z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-11-21 12:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

here represented by Ms. Emilie Viard, maître en droit, residing in Nancy, by virtue of proxies, given under private seal
in Luxembourg, on 25 June 2008.
hier vertreten durch Frau Emilie Viard, maître en droit, wohnhaft in Nancy, aufgrund privatschriftlicher Vollmächte,
ausgestellt in Luxemburg, am 25. Juni 2008
http://www.etat.lu/memorial/memorial/2008/C/Pdf/c1915058.pdf
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 08:13
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11durch privatschriftliche Vollmacht
Annette Scheler
3kraft einer nach dem Privatrecht erteilten und versiegelten Handlungsvollmacht
Ilona Hessner


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kraft einer nach dem Privatrecht erteilten und versiegelten Handlungsvollmacht


Explanation:
laut IATE

Ilona Hessner
Germany
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
durch privatschriftliche Vollmacht


Explanation:
im Gegensatz zur notariell beurkundeten Vollmacht

z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-11-21 12:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

here represented by Ms. Emilie Viard, maître en droit, residing in Nancy, by virtue of proxies, given under private seal
in Luxembourg, on 25 June 2008.
hier vertreten durch Frau Emilie Viard, maître en droit, wohnhaft in Nancy, aufgrund privatschriftlicher Vollmächte,
ausgestellt in Luxemburg, am 25. Juni 2008
http://www.etat.lu/memorial/memorial/2008/C/Pdf/c1915058.pdf

Annette Scheler
Germany
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 172
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
5 mins

agree  Rita Utt
17 mins

agree  Inge Meinzer
38 mins

agree  J. Oliveira: J. Oliveira
44 mins

agree  xxxukaiser
1 hr

agree  Steffen Walter: Ja!
2 hrs

agree  DDM
2 hrs

agree  Barbara Kunkel
2 hrs

agree  Katja Schoone: Ich reih mich ein ins Kollektiv ;-) vgl. auch: http://www.etat.lu/memorial/memorial/2008/C/Pdf/c0297052.pdf
3 hrs
  -> da freu ich mich

agree  Goldcoaster: auch ich bin eine Herdenwesen
8 hrs

agree  Andrea Hauer
1 day29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: