KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

for and in consideration of .... / and other good and valuable consideration...

German translation: Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:56 Oct 21, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for and in consideration of .... / and other good and valuable consideration...
Subject: Insurance form "Release of all claims" (Verzicht auf weitere Ansprueche)

The insurance offers a fixed sum to a customer and asks him to sign a "release of all claims" form.

This is the first sentence of the document:

FOR AND IN CONSIDERATION OF the payment to me in the sum of XXX US-Dollar, and OTHER GOOD AND VALUABLE CONSIDERATION, I, being of lawful age, have released and discharged XXXX (name) from any and all causes of action, claims, demands.

The sentence is much longer than that, but I have shortened it a little bit (actually this one sentence is almost a quarter of a page, no kidding!)

I'm confused about "for and in consideration of" and "other good and valuable consideration"
Christine Healy-Rendel
German translation:Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
Hallo Christine,

es sind mehrere Einträge dazu (consideration) im Glossary, ich kopiere dir mal meine Lieblingsantwort rein (siehe erstes Link):

"for and in consideration" bedeutet "unter Berücksichtigung", "in Erwägung", "angesichts". Bei den beiden Präpositionen handelt es sich lediglich um überflüssiges "Schmuckwerk" der Juristensprache.

"due and valuable consideration" geht auf einen Rechtsgrundsatz im englischen Recht zurück, wonach aus einem formlos abgeschlossenen Vertrag nur dann geklagt werden kann, wenn eine Gegenleistung für die Vertragsleistung vereinbart wurde. "Valuable" bedeutet dabei nicht, dass es sich hier um etwas objektiv Wertvolles handeln muss, in alter Zeit wurde häufig symbolisch ein Pfefferkorn als "valuable consideration" vereinbart".

for valuable consideration = gegen Entgelt (Dietl/Lorenz, WB des Rechts)

Wie so häufig in der Rechtssprache handelt es sich bei "due" um eine Verdoppelung, die unnötig und überflüssig ist. "Due" und "valuable" zusammen lassen sich als "entsprechend" oder "angemessen" übersetzen.

Ich übersetze diesen langen einführenden Rattenschwanz häufig einfach mit: "Die Parteien vereinbaren daher wie folgt:", denn das ist der tatsächliche inhaltliche Kern dieses Sprüchleins. (Nachtrag: Der letzte Absatz trifft in deinem Fall nicht ganz zu, Christine.)

Zweites Link (mit einer hervorragenden Erklärung zum Ursprung dieser Formel):
good and valuable consideration = geldwerte Gegenleistung

Achtung: Die beide "considerations" in deinem Satz habe völlig unterschiedliche Bedeutungen, der Satz ließe sich z. B. so übersetzen:

In Anbetracht der an mich geleisteten Zahlung in Höhe von XXX US-Dollar sowie anderer geldwerter Gegenleistungen verzichte ich, als rechtsfähige, volljährige Person, XXXX gegenüber hiermit auf alle Rechtsansprüche und Forderungen.

"causes of action" und "claims" ist übrigens wiederum eine in der Juristensprache übliche Doubletten, die nicht gesondert übersetzt werden muss.

Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 20:57
Grading comment
Vielen Dank - einfach Weltklasse! Du bist wirklich ein "Legal Angel", wie Johanna das so schoen ausdrueckt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag:Beate Lutzebaeck


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
Hallo Christine,

es sind mehrere Einträge dazu (consideration) im Glossary, ich kopiere dir mal meine Lieblingsantwort rein (siehe erstes Link):

"for and in consideration" bedeutet "unter Berücksichtigung", "in Erwägung", "angesichts". Bei den beiden Präpositionen handelt es sich lediglich um überflüssiges "Schmuckwerk" der Juristensprache.

"due and valuable consideration" geht auf einen Rechtsgrundsatz im englischen Recht zurück, wonach aus einem formlos abgeschlossenen Vertrag nur dann geklagt werden kann, wenn eine Gegenleistung für die Vertragsleistung vereinbart wurde. "Valuable" bedeutet dabei nicht, dass es sich hier um etwas objektiv Wertvolles handeln muss, in alter Zeit wurde häufig symbolisch ein Pfefferkorn als "valuable consideration" vereinbart".

for valuable consideration = gegen Entgelt (Dietl/Lorenz, WB des Rechts)

Wie so häufig in der Rechtssprache handelt es sich bei "due" um eine Verdoppelung, die unnötig und überflüssig ist. "Due" und "valuable" zusammen lassen sich als "entsprechend" oder "angemessen" übersetzen.

Ich übersetze diesen langen einführenden Rattenschwanz häufig einfach mit: "Die Parteien vereinbaren daher wie folgt:", denn das ist der tatsächliche inhaltliche Kern dieses Sprüchleins. (Nachtrag: Der letzte Absatz trifft in deinem Fall nicht ganz zu, Christine.)

Zweites Link (mit einer hervorragenden Erklärung zum Ursprung dieser Formel):
good and valuable consideration = geldwerte Gegenleistung

Achtung: Die beide "considerations" in deinem Satz habe völlig unterschiedliche Bedeutungen, der Satz ließe sich z. B. so übersetzen:

In Anbetracht der an mich geleisteten Zahlung in Höhe von XXX US-Dollar sowie anderer geldwerter Gegenleistungen verzichte ich, als rechtsfähige, volljährige Person, XXXX gegenüber hiermit auf alle Rechtsansprüche und Forderungen.

"causes of action" und "claims" ist übrigens wiederum eine in der Juristensprache übliche Doubletten, die nicht gesondert übersetzt werden muss.




    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=135211&keyword=consideration
    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=70227&keyword=consideration
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Vielen Dank - einfach Weltklasse! Du bist wirklich ein "Legal Angel", wie Johanna das so schoen ausdrueckt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: Bravo for our Legal Angel!
1 hr
  -> Danke schön ... d:-)

agree  gangels
1 hr

agree  Annette Scheler: Hut ab!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 31, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search