ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

part exchange

German translation: Ersatzlieferung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:part exchange
German translation:Ersatzlieferung
Entered by: DDM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:28 Dec 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragshändlervertrag
English term or phrase: part exchange
Wie ist denn IN DIESEM KONTEXT die Bezeichnung "part exchange" zu verstehen. Ich habe eine Vermutung, möchte jedoch dafür eine Bestätigung.

The Integrator must obtain a Return Material Authorization number prior to returning material to xxx’s factory. Products that are (i) returned without an R.M.A. number clearly marked on the outside of the shipping carton or (ii) returned after 30 days of receipt of the R.M.A. number, will not be accepted.

Upon the Integrator’s compliance with its obligations under this Article 9, xxx shall provide the Integrator, in xxx’s sole discretion, with a refund, credit or ***part exchange*** equal to the price at which the Integrator purchased the returned xxx Products, less a reasonable restocking fee to be determined by xxx.

Vielen Dank im Voraus!
DDM
Local time: 01:13
Ersatzlieferung
Explanation:
Geld zurück, Gutschrift oder Ersatzlieferung. So verstehe ich das.
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 08:13
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für diese Variante entschieden, obwohl die andere auch nicht falsch ist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ersatzlieferung
Klaus Urban
3 +1(Um)Tausch / (Aus)TauschLittleBalu


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ersatzlieferung


Explanation:
Geld zurück, Gutschrift oder Ersatzlieferung. So verstehe ich das.

Klaus Urban
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 195
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für diese Variante entschieden, obwohl die andere auch nicht falsch ist.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank erst einmal, Klaus! Ich gebe zu, dass ich auch in diese Richtung gedacht habe, aber LittleBalus Antwort könnte ebenfalls richtig sein. LG, Daniel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole W.: Passt meiner Meinung nach hier sehr gut.
2 hrs
  -> Danke, Nicole!

agree  Hans G. Liepert
3 hrs
  -> Danke, Hans!

agree  Goldcoaster
3 hrs
  -> Danke!

neutral  Katja Schoone: Ersatzteillieferung würde ich eher denken, da ja nicht unbedingt die gesamte Lieferung, das gesamte Gerät ausgetauscht wird, sondern nur das defekte Teil
3 hrs
  -> denkbar, geht aber aus dem Kontext nicht hervor; im Text heißt es mehrfach "products", nicht "parts"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Um)Tausch / (Aus)Tausch


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Part_exchange

LittleBalu
Germany
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank erst einmal, LittleBalu! Ich persönlich hätte auch so wie Klaus übersetzen wollen, aber deine Antwort hat ebenfalls Berechtigung, deshalb ja meine Frage dazu. LG, Daniel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Würde mich hier bei Austausch anschließen, da m.E. nicht die gesamte Lieferung ersetzt wird, sondern nur das defekte Teil
1 hr
  -> Danke, aber ich würde mich hier nicht an dem "part" aufhängen. Normalerweise ist "part exchange" (z.B. bei Autos) eine Inzahlungnahme. Das hat dann auch nichts mit Teilen oder teilweise zu tun.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: