Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragshändlervertrag | | English term or phrase: part exchange | Wie ist denn IN DIESEM KONTEXT die Bezeichnung "part exchange" zu verstehen. Ich habe eine Vermutung, möchte jedoch dafür eine Bestätigung.
The Integrator must obtain a Return Material Authorization number prior to returning material to xxx’s factory. Products that are (i) returned without an R.M.A. number clearly marked on the outside of the shipping carton or (ii) returned after 30 days of receipt of the R.M.A. number, will not be accepted.
Upon the Integrator’s compliance with its obligations under this Article 9, xxx shall provide the Integrator, in xxx’s sole discretion, with a refund, credit or ***part exchange*** equal to the price at which the Integrator purchased the returned xxx Products, less a reasonable restocking fee to be determined by xxx.
Vielen Dank im Voraus! |
|  DDMKudoZ activityQuestions: 193 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 426
| | Local time: 01:13
|
| | Ersatzlieferung | Explanation: Geld zurück, Gutschrift oder Ersatzlieferung. So verstehe ich das. |
| Selected response from:
 Klaus Urban Local time: 08:13
| Grading comment Vielen Dank für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für diese Variante entschieden, obwohl die andere auch nicht falsch ist. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Ersatzlieferung
Explanation: Geld zurück, Gutschrift oder Ersatzlieferung. So verstehe ich das.
|  Klaus Urban Local time: 08:13 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 195
|
| | Grading comment | Vielen Dank für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für diese Variante entschieden, obwohl die andere auch nicht falsch ist. |
| Notes to answerer
Asker: Vielen Dank erst einmal, Klaus! Ich gebe zu, dass ich auch in diese Richtung gedacht habe, aber LittleBalus Antwort könnte ebenfalls richtig sein. LG, Daniel
|
|
|
| |