Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertragshändlervertrag | | English term or phrase: dealings [...] on a day-to-day basis | Wie ist denn hier der eingesternte Teil zu verstehen? Geht das vielleicht in Richtung "gelegentliche/sporadische Geschäftsbeziehung"? (Ja, ich weiß, diese Suggestivfragen wieder ;-)) Die Bedeutung der einzelnen Begriffe ist mir klar. Mir geht es hier um die kontextabhängige Bedeutung.
Upon the occurrence of any of the following facts or circumstances, this Agreement shall terminate immediately without the need for notice of any kind and, upon such termination, any ***dealings between xxx and the Integrator will be on a day-to-day basis*** at the sole option of xxx and may be discontinued at any time by xxx:
Vielen Dank im Voraus! |
|  DDMKudoZ activityQuestions: 193 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 426
| | Local time: 01:13
|
| | auf Tagesbasis | Explanation: will be on a day-to-day basis*** at the sole option of
und alle Geschäfte zwischen x und y erfolgen sodann auf Tagesbasis ...
Ich verstehe es so, dass xxx nach einer Kündigung nur noch kurzfristig gebunden ist, bestimmte Leistungen zu verrichten. |
| Selected response from:
Andrea Hauer Germany Local time: 08:13
| Grading comment Vielen Dank noch einmal an alle! Wie ihr wisst, musste ich mich für eine Antwort entscheiden, was jedoch die Berechtigung der anderen Antworten nicht mindert. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | dealings [...] on a day-to-day-basis geschäftlichen Transaktionen [...] werden auf täglicher Basis abgewickelt
Explanation: Hatte eine ähnliche Formulierung in einem Vertrag und habe das so übersetzt.
| Christian Heilwagen Germany Local time: 08:13 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Christian!
|
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | dealings [...] on a day-to-day-basis auf Tagesbasis
Explanation: will be on a day-to-day basis*** at the sole option of
und alle Geschäfte zwischen x und y erfolgen sodann auf Tagesbasis ...
Ich verstehe es so, dass xxx nach einer Kündigung nur noch kurzfristig gebunden ist, bestimmte Leistungen zu verrichten.
| Andrea Hauer Germany Local time: 08:13 Native speaker of: German PRO pts in category: 104
|
| | Grading comment | Vielen Dank noch einmal an alle! Wie ihr wisst, musste ich mich für eine Antwort entscheiden, was jedoch die Berechtigung der anderen Antworten nicht mindert. |
| Notes to answerer
Asker: Vielen Dank auch dir, Andrea!
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | dealings [...] on a day-to-day-basis => dealings [...] on a day-to-day basis | | Dec 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | DDM's old entry - "dealings [...] on a day-to-day-basis" => "auf Tagesbasis" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |