ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

on pain of being time-barred

German translation: bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on pain of being time-barred
German translation:bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist
Entered by: lehmannanke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Jan 4, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: on pain of being time-barred
7.5 Where the
Consultant considers that the requirements of an administrative order go beyond the authority of the
Project Manager or of the scope of the contract, it shall, on pain of being time-barred, notify the
Project Manager, explaining its opinion, within 30 days after receipt thereof
Hier ist mein Vorschlag: 7.7 In Fällen, in denen der Auftragnehmer die Meinung vertritt, dass eine verwaltungstechnische Anweisung über die Autorität des Projektmanagers oder den Vertragsumfang hinausgeht, muss er, unter der Androhung von Verjähring, den Projektmanager, innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt einer solchen Anweisung über seine Meinung informieren. Ich verstehe aber das mit der Verjährung nicht, oder habe ich etwas falsch verstanden?
lehmannanke
Local time: 08:13
bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist
Explanation:
bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist / bei sonstiger "Verjährung". Das schließe ich aus dem vorhandenen Kontext.

Die "Verjährung"/der Ablauf der Frist tritt ein, wenn die genannte Person (Berater) nicht spätestens 30 Tage nach Eingang von was-auch-immer dem Projektmanager ihre Meinung erläutert.

Der Hinweis auf den Ablauf/Verfall der Frist ist eigentlich unnötig, da "...within 30 days after receipt of..." ohnehin eine Frist setzt, die einzuhalten ist.

"Verjährung" würde ich hier nicht nehmen, da die Frist erheblich kürzer als ein oder mehrere Jahre ist.
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 09:13
Grading comment
Thanks for an interesting discussion - its been fun.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist
LegalTrans D
4 -7Schmerzen an der Zeit-vergittert
Salih YILDIRIM


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist


Explanation:
bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist / bei sonstiger "Verjährung". Das schließe ich aus dem vorhandenen Kontext.

Die "Verjährung"/der Ablauf der Frist tritt ein, wenn die genannte Person (Berater) nicht spätestens 30 Tage nach Eingang von was-auch-immer dem Projektmanager ihre Meinung erläutert.

Der Hinweis auf den Ablauf/Verfall der Frist ist eigentlich unnötig, da "...within 30 days after receipt of..." ohnehin eine Frist setzt, die einzuhalten ist.

"Verjährung" würde ich hier nicht nehmen, da die Frist erheblich kürzer als ein oder mehrere Jahre ist.

LegalTrans D
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523
Grading comment
Thanks for an interesting discussion - its been fun.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Zimmermann: oder zur Vermeidung des Fristablaufs
1 min
  -> Danke, Kai, noch besser!

agree  Capesha: Stimme Kai und Volkmar zu.
29 mins
  -> Danke, Capesha!

agree  Hans G. Liepert: mit Kai, das pain muss schon mit rein/was wäre eine Klausel ohne Sanktionen?
58 mins
  -> ohne Schmerz gehts nicht?

agree  Steffen Walter: mit Kai
8 hrs
  -> danke, Steffen!

agree  Katja Schoone: auch mit Kai ;-) Die "Schmerzen" müssen schon mit rein ;-)/ ;-)
11 hrs
  -> Seid halt nicht so grausam!

agree  Barbara Kunkel: mit Kai.
2 days3 hrs
  -> Danke, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -7
Schmerzen an der Zeit-vergittert


Explanation:
I hope this definition meets the requirement of Asker.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-01-04 10:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

I am trying to find the nearest equivalent inGerman, would this definition b acceptable? I weiss etwas Deutsche Sprache "Unter Berücksichtigung der Verschreibung" Grussen.


Salih YILDIRIM
Turkey
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: ???
1 min

disagree  LegalTrans D: Sorry, Salih--I'm sure Anke can do machine translations herself without outside assistance. I'm afraid your suggestion is absolute nonsense.
2 mins

disagree  Capesha: I am not sure if I should laugh or cry.....
28 mins
  -> Thanks for your vey supportive compliment but you should have shorter time-spread human relation training regarding how to address to a person (age 62) disclosing he knows your native language at a moderate level.

disagree  Goldcoaster: Age has nothing to do with the fact that your language capabilities do not warrant your posting a suggestion!
2 hrs

disagree  Kim Metzger: PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
5 hrs

disagree  Steffen Walter: As stated before, please refrain from offering MT-based suggestions as these are absolutely useless.
8 hrs

disagree  Katja Schoone: Why do you offer translations for a language pair you are not working in?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: