ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

assets and liabilities guarantee agreement

German translation: Gewährleistungsvereinbarung zu Vermögenswerten und Verbindlichkeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assets and liabilities guarantee agreement
German translation:Gewährleistungsvereinbarung zu Vermögenswerten und Verbindlichkeiten
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Jan 16, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Unternehmensübernahme
English term or phrase: assets and liabilities guarantee agreement
oder: "warranty deed covering assets and liabilities"

Es handelt sich um einen von mir aus dem Frz. ins Deut. zu übersetzenden Vertrag über einen Unternehmensverkauft.

Im FR lautet der Titel dieses Vertragskapitels
>Convention de garantie d'actif et de passif<.

Bei meinen Recherchen habe ich nur vorstehende EN-Ausdrücke gefunden, nichts passendes hingegen auf Deutsch.

Dank im Voraus !
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:14
Gewährleistungsvereinbarung zum Bestand des Vermögens und der Verbindlichkeiten
Explanation:
Es geht um die Zusicherungen über den Stand der Aktiva und Passiva im Rahmen des Unternehmenskaufs, für die der Verkäufer einstehen soll.

Im Beck'schen Formularbuch zum Bürgerlichen, Handels- und Wirtschaftsrecht ist beim Unternehmenskaufvertrag diese Passage allgemeiner mit "Gewährleistungen" überschrieben.
Selected response from:

Andreas Pompl
Brazil
Local time: 03:14
Grading comment
Besten Dank. Ich habe (als Überschrift) daraus "Gewährleistungsvereinbarung zu Vermögenswerten und Verbindlichkeiten" werden lassen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Gewährleistungsvereinbarung zum Bestand des Vermögens und der Verbindlichkeiten
Andreas Pompl
4 +3Bilanzgarantie
Anja Brito


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Gewährleistungsvereinbarung zum Bestand des Vermögens und der Verbindlichkeiten


Explanation:
Es geht um die Zusicherungen über den Stand der Aktiva und Passiva im Rahmen des Unternehmenskaufs, für die der Verkäufer einstehen soll.

Im Beck'schen Formularbuch zum Bürgerlichen, Handels- und Wirtschaftsrecht ist beim Unternehmenskaufvertrag diese Passage allgemeiner mit "Gewährleistungen" überschrieben.

Andreas Pompl
Brazil
Local time: 03:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Besten Dank. Ich habe (als Überschrift) daraus "Gewährleistungsvereinbarung zu Vermögenswerten und Verbindlichkeiten" werden lassen.
Notes to answerer
Asker: "Gewährleistungen" das klingt schon weitaus "griffiger" ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Vermögenswerte, würde ich sagen, da Vermögen im betriebswirtschaftlichen Sinne bei einem Unternehmen ja völlig anders definiert ist//In der Gewährleistung darf man präzise Kapitelüberschriften erwarten, es geht ja nicht um einen Artikel in der 'Brigitte'
1 hr
  -> Danke! Es wird letztlich um die Richtigkeit der Darstellung der Aktiva und Passiva durch den Verkäufer gehen und im folgenden Vertragstext genauer definiert werden. Vermögen schien mir für eine Kapitelüberschrift ausreichend aussagekräftig.

agree  Susanne Stöckl
1 hr
  -> Danke!

agree  Inge Meinzer
1 hr
  -> Danke!

agree  Annette Scheler
2 hrs
  -> Danke!

agree  Katja Schoone: mit Hans
9 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bilanzgarantie


Explanation:
Wenn ich von dem zugrundeliegenden französischen Begriff ausgehe, wäre das mein Vorschlag. Definition des französischen Begriffs (und englisches Entsprechnung) siehe:
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_clause_de...
Diesem würde eigentlich inhaltlich die Bilanzgarantie (beim Unternehmenskauf) entsprechen, siehe z.B.:
http://www.weitnauer.net/vc/pdf/00416-0000040DOK1Beitrag6.pd... (S. 12). Für eine Überschrift finde ich das durchaus ausreichend, aber eventuell könnte man auch, wenn man's ganz genau nehmen will, mit "Garantie betreffend die Aktiva und Passiva" übersetzen.

Anja Brito
Local time: 00:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: yep.
22 mins

agree  Rita Utt: ja. Habe ich schon so übersetzt. Kunde war einverstanden.
1 hr

agree  waschbaer: Kurz und bündig. Siehe auch: www.orcf.de/downloads/UMAG_11-12_2006_Essler.pdf
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: