German translation: alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
all express and implied warranties and conditions under statute or general law
German translation:
alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Hilfe bei Satz - Garantiebedingungen
Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....
Sonst übersetze ich für meinen Kunden eine vollkommen andere Art von Text, und Garantiebedingungen sind alles andere als mein Fachgebiet. Ich habe Bedenken, bei einem solch 'heißen Eisen' etwas falsch zu machen. Wer kann mir helfen?
Schon mal vielen Dank im Voraus.
Explanation: Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....
Unbeschadet bestimmter gegenteiliger örtlicher Rechte und Pflichten, die von dieser Garantie nicht beeinträchtigt werden gilt im vollen rechtlich zulässigen Umfang, dass 1. alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen ausdrücklich ausgeschlossen werden ...
Bin mir nur im Zweifel, was das "and" in "and this guarantee" zu suchen hat.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-03 15:17:09 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur gemäß Katja: "bestimmter gegenteiliger, örtlich geltender gesetzlicher Rechte und Pflichten" ...
Aber vielleicht kann man das "bestimmte" rauskürzen, damits nicht gar so bandwurmig wird.
Danke an Walter und alle anderen, die so eifrig mitdiskutiert haben. Special thanks to mary austria for teaching me a new expression =) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nein, kein weiterer Satzteil. Davor steht eine Aufzählung von Situationen, für die eine Garantie ausgeschlossen ist. Der letzte Punkt in dieser Aufzählung direkt vor meinem fraglichen Satz ist "Any damage incurred whilst installing, transporting or moving the goods." Die Überschrift des gesamten Abschnitts lautet "Exclusions and Limitations".
Ist möglicherweise vor "Subject to..." noch ein anderer Satzteil? Grammatikalisch kann ich es mir nicht anders vorstellen. Gegenstand ist wohl eine Haftungsbeschränkung.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
hilfe bei satz - garantiebedingungen
s. u.
Explanation: Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....
Unbeschadet bestimmter gegenteiliger örtlicher Rechte und Pflichten, die von dieser Garantie nicht beeinträchtigt werden gilt im vollen rechtlich zulässigen Umfang, dass 1. alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen ausdrücklich ausgeschlossen werden ...
Bin mir nur im Zweifel, was das "and" in "and this guarantee" zu suchen hat.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-03 15:17:09 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur gemäß Katja: "bestimmter gegenteiliger, örtlich geltender gesetzlicher Rechte und Pflichten" ...
Aber vielleicht kann man das "bestimmte" rauskürzen, damits nicht gar so bandwurmig wird.
Walter Popp France Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an Walter und alle anderen, die so eifrig mitdiskutiert haben. Special thanks to mary austria for teaching me a new expression =)