KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Hilfe bei Satz - Garantiebedingungen

German translation: alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all express and implied warranties and conditions under statute or general law
German translation:alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen
Entered by: Walter Popp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Feb 3, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Hilfe bei Satz - Garantiebedingungen
Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....

Sonst übersetze ich für meinen Kunden eine vollkommen andere Art von Text, und Garantiebedingungen sind alles andere als mein Fachgebiet. Ich habe Bedenken, bei einem solch 'heißen Eisen' etwas falsch zu machen. Wer kann mir helfen?
Schon mal vielen Dank im Voraus.
Anke Formann
Germany
Local time: 06:08
s. u.
Explanation:
Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....
Unbeschadet bestimmter gegenteiliger örtlicher Rechte und Pflichten, die von dieser Garantie nicht beeinträchtigt werden gilt im vollen rechtlich zulässigen Umfang, dass 1. alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen ausdrücklich ausgeschlossen werden ...

Bin mir nur im Zweifel, was das "and" in "and this guarantee" zu suchen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur gemäß Katja: "bestimmter gegenteiliger, örtlich geltender gesetzlicher Rechte und Pflichten" ...
Aber vielleicht kann man das "bestimmte" rauskürzen, damits nicht gar so bandwurmig wird.
Selected response from:

Walter Popp
France
Local time: 06:08
Grading comment
Danke an Walter und alle anderen, die so eifrig mitdiskutiert haben. Special thanks to mary austria for teaching me a new expression =)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s. u.
Walter Popp


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hilfe bei satz - garantiebedingungen
s. u.


Explanation:
Subject to certain local statutory rights and obligations to the contrary, and this guarantee shall not affect those rights or obligations, where, to the full extent permitted by law: 1. all express and implied warranties and conditions under statute or general law, are expressly excluded.....
Unbeschadet bestimmter gegenteiliger örtlicher Rechte und Pflichten, die von dieser Garantie nicht beeinträchtigt werden gilt im vollen rechtlich zulässigen Umfang, dass 1. alle ausdrücklich oder stillschweigend gesetzlich und rechtlich geregelten Haftungsgründe und -bedingungen ausdrücklich ausgeschlossen werden ...

Bin mir nur im Zweifel, was das "and" in "and this guarantee" zu suchen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur gemäß Katja: "bestimmter gegenteiliger, örtlich geltender gesetzlicher Rechte und Pflichten" ...
Aber vielleicht kann man das "bestimmte" rauskürzen, damits nicht gar so bandwurmig wird.

Walter Popp
France
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an Walter und alle anderen, die so eifrig mitdiskutiert haben. Special thanks to mary austria for teaching me a new expression =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: ..das "and" ist tatsächlich seltsam und m.E. funktionslos/Ach, und "satutory" würde ich nicht unter den Tisch fallen lassen, handelt sich hier um geseztliche Rechte und Pflichten
30 mins
  -> Vielen Dank, Katja. Du hast Recht (s. o.).

agree  Capesha
51 mins
  -> Vielen Dank auch!

agree  SelecTra: with Katja
2 hrs
  -> Vielen Dank.

neutral  Andreas Baranowski: "and this guarantee…" sieht mir nicht nach einem qualifizierenden Relativsatz sondern eher nach einem Einschub aus. Etwa so: Unbeschadet bestimmter gegenteiliger gesetzlicher örtlicher Rechte und Pflichten, und selbige werden von dieser Garantie nicht bee
15 hrs
  -> Ja, das könnte sein. Immer dankbar für Feedback.

neutral  mary austria: Ich verstehe das "and" ungefähr als "wobei". But that sentence sure is a doozey!
18 hrs
  -> Auch eine Möglichkeit. Vielen Dank. "Doozey" kannte ich noch nicht!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2009 - Changes made by Walter Popp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search