ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

legal and corporate authority

German translation: Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal and corporate authority
German translation:Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten
Entered by: BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Feb 6, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / warranty
English term or phrase: legal and corporate authority
Both Parties represent and warrant having all prerequisite **legal and corporate authority** to enter in and to execute this Agreement.

amtliche und unternehmerische Befugnis?? gibt keine Suchmaschinenergebisse, daher bin ich etwas unsicher...
BirgitBerlin
Germany
Local time: 08:15
Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten
Explanation:
Beide Vertragsparteien geben die Zusicherung ab, dass sie über sämtliche für den Abschluss und die Durchführung/Erfüllung des Vertrages erforderlichen Rechtsbefugnisse und unternehmerischen/geschäftlichen Vollmachten verfügen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten
Steffen Walter
4 +3Rechte und Befugnissexxxukaiser
4gesetzliche und unternehmerische Vertretungsmacht
Walter Popp
4legal and corporate authority
Angel Kunchev


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Rechtsbefugnisse [rechtliche Befugnisse] und unternehmerische/geschäftliche Vollmachten


Explanation:
Beide Vertragsparteien geben die Zusicherung ab, dass sie über sämtliche für den Abschluss und die Durchführung/Erfüllung des Vertrages erforderlichen Rechtsbefugnisse und unternehmerischen/geschäftlichen Vollmachten verfügen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 860
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: ich würde für corporate gesellschaftsrechtliche nehmen, aber ansonsten agree
2 mins
  -> Ja, viiiel besser :-)

agree  Andrea Hauer
3 mins

agree  Angel Kunchev
5 mins

agree  LegalTrans D: mit Annette
11 mins

agree  Katja Schoone: w/Annette
43 mins

agree  Inge Meinzer
5 hrs

agree  Christin Kleinhenz: ebenfalls mit Annette
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gesetzliche und unternehmerische Vertretungsmacht


Explanation:
...

Walter Popp
France
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal and corporate authority


Explanation:
legal and corporate authority-

amtliche und unternehmerische Befugnis?-
wie wäre es mit "rechtliche und geschäftlicheBefugniss"

Angel Kunchev
Bulgaria
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Rechte und Befugnisse


Explanation:
findet sich standardmäßig eher mit "legal and corporate authority"

und diese Kurzform wäre m.E. auch wasserdicht und ausreichend

(und anders als Annette rate ich von gesellschaftsrechtlich dringend ab) wobei Steffens Lösung sonst natürlich nicht zu widersprechen ist

xxxukaiser
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: aber ja
8 mins
  -> Danke, Hans

agree  Andreas Pompl: Richtig, gesellschaftsrechtlich ist mißdeutig, weil der Abschließende auch eine ganz normale Vollmacht haben kann, ohne Organ der Gesellschaft zu sein.
1 hr
  -> Danke!

agree  Andrea Hauer: wenn man sich's genau überlegt, hast du Recht :-)
1 hr
  -> Danke, Andrea ;-))

neutral  Annette Scheler: sämtliche Rechte und Befugnisse istnatürlich ausreichend, weil allumfassend, zugleich aber auch unpräzise/Hast du nicht gestern noch geschrieben, wenistens wir sollten uns klar ausdrücken? ;-)
3 hrs
  -> Das ist der Sinn der Juristerei und Inhalt deren Gebetes: Im Namen der Zweideutigkeit und des Auslegungsprivilegs und des heiligen Mammons, Amen;-)) Und siehe Bemerkung von Andreas oben//Aber ja! Und so kurz und knapp wie das hier ist doch verständlich
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2009 - Changes made by BirgitBerlin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Feb 6, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: