ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

payment with value date as of the Closing Date

German translation: Zahlung mit Wertstellung Abschlussdatum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:payment with value date as of the Closing Date
German translation:Zahlung mit Wertstellung Abschlussdatum
Entered by: Jonas_Je
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Feb 25, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Unternehmenskauf (Vertrag)
English term or phrase: payment with value date as of the Closing Date
"The Purchaser effects full and irrevocable *payment with value date as of the Closing Date* by wire transfer of the Total Purchase Price net of any costs and charges to the Seller's account No.xxx"

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen und sagen, wie das Eingesternte hier adäquat zu übersetzen ist?
Jonas_Je
Local time: 08:15
Zahlung mit Wertstellung Abschlussdatum
Explanation:
eigentlich übliche Formulierung
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:15
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Zahlung mit Wertstellung Abschlussdatum
Hans G. Liepert
4 +3Zahlung mit Wertstellung (oder Valuta) zum Datum des Abschlusses
LegalTrans D
3Zahlung valuta Datum des VertragsabschlussesCzitron Michel
Summary of reference entries provided
Closing Date
Eike Katharina Adari

Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
payment with value date as of the closing date
Zahlung mit Wertstellung Abschlussdatum


Explanation:
eigentlich übliche Formulierung

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: Wie immer ist Deine Lösung um 10 % kürzer als meine, dabei krieg ich doch nach Quellwort bezahlt.
1 min
  -> danke, Volkmar (wenn ich nach Zeilen Zieltext bezahlt werde, nehme ich selbstredend Deine Version und ergänze zum Vertragsabschluss ;0)

agree  xxxukaiser: wie war das neulich mit dem Huhn? :0)// Tja, ich habe das goldene Elefantenabzeichen nicht umsonst ;-)
3 mins
  -> Danke, kann ich doch nicht ahnen, dass Du an Langzeitgedächtnis laborierst ;0)

agree  Steffen Walter
15 mins
  -> danke, Steffen

agree  Kristin Sobania
20 mins
  -> danke, Kristin

agree  xxxDBerndt
47 mins
  -> Danke

agree  Goldcoaster
1 hr
  -> danke

agree  Annette Scheler: closing date ist aber nicht unbedingt das Abschlussdatum, sondern das Datum des Rechtsübergangs=Vollzugsdatum/ok, dann ist Abschlussdatum aber mindestens missverständlich
3 hrs
  -> Ich soll tot umfallen, wenn ich ein Wort von VERTRAGSabschluss geschrieben habe, der Vertrag ist ja offenbar schon vorher geschlossen, sonnst könnte nicht valutagerecht gezahlt werden, Annette, Vertragsabschluss war eine launige Ergänzung für Volkmar!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
payment with value date as of the closing date
Zahlung valuta Datum des Vertragsabschlusses


Explanation:
.

Czitron Michel
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
payment with value date as of the closing date
Zahlung mit Wertstellung (oder Valuta) zum Datum des Abschlusses


Explanation:
Ich nehme an, es geht um einen Kaufvertrag.

LegalTrans D
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Da nimmst Du richtig an - siehe Angabe in der Frage oben: "Unternehmenskauf (Vertrag)".
16 mins
  -> Danke, Steffen - die Angabe habe ich nachher auch gelesen, da war der Freund aber nicht mehr zu retten...

agree  xxxDBerndt
46 mins

agree  Annette Scheler: außer dass Closing Date der Vollzug des Vertrages ist, nicht der Vertragsabschluss
3 hrs
  -> Danke, Annette, das ist ein guter Punkt, über den man gut diskutieren könnte. Ich meine aber, dass wir da zu wenig Kontext haben. Siehe auch Steffens Kommentar auf die Antwort von Eike.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins peer agreement (net): +2
Reference: Closing Date

Reference information:
ist eventuell auch noch anders zu übersetzen; es handelt sich nicht unbedingt um das Datum des Vertragsabschlusses; siehe die gute Erklärung in dieser proz-Referenz: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/2...

Eike Katharina Adari
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Steffen Walter: Ja, hier kommt es darauf an, wie "Closing Date" im Vertrag definiert ist.
3 mins
agree  Annette Scheler: genau, Vollzugsdatum meist oder Übergangsstichtag
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Hans G. Liepert, Annette Scheler


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 25, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: