German translation: Einschränkungen bezüglich Wesentlichkeit oder Kenntnis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
materiality or knowledge qualifications
German translation:
Einschränkungen bezüglich Wesentlichkeit oder Kenntnis
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Unternehmenskauf (Vertrag)
English term or phrase:materiality or knowledge qualifications
"The liability of the Seller for the representations and warranties in Clause xxx of this Agreement, except as stated otherwise, shall not arise unless all Purchaser Claims (disregarding *materiality or knowledge qualifications*) in the aggregate exceed EUR [..], in which event the Seller shall be liable for the whole amount and not only for the excess amount."
Kann mir jemand bei dem Eingesternten weiterhelfen?
Explanation: Ich denke, es geht hier um Einschränkungen in den Gewährleistungen des Verkäufers bezüglich Wesentlichkeit und Kenntnis/Wissen. Das hat hier nichts mit fachlichen Qualifikationen zu tun.
Sinngemäß: Die Haftung des Verkäufers für die Gewährleistungen in Klausel xx ist ausgeschlossen, wenn die Ansprüche/Forderungen des Käufers insgesamt (ungeachtet der Einschränkungen hinsichtlich Wesentlichkeit oder Kenntnis) den Betrag von EUR [xx] nicht übersteigen ...
d.h. Angaben in den Gewährleistungen der Verkäufer, wie "material adverse effect", "material breach" oder "to the knowledge of the seller" (nach Wissen/Kenntnis des Verkäufers), werden bei Berechnung der Schadenersatzforderungen etc. nicht berücksichtigt
Ich habe schon viele derartige Verträge übersetzt, das ist eine oft enthaltene Klausel bezüglich Haftung/Entschädigung; die verschiedenen Versionen der Ausgestaltung sind in der PDF ganz gut beschrieben.
wenn sich die Klammer (wie ich das sehen würde) auf Purchaser Claims bezieht, dann kommt nur Lisas Lösung in Betracht, denn wer soll denn hier fachlich qualifiziert sein??? Und wie sollte die einzige Person bis zu dieser Stelle "Wesentlichkeit" haben??
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
Erheblichkeit/Wesentlichkeit oder fachlichen Qualifikationen
Explanation: .
Kristin Sobania Germany Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 321
Notes to answerer
Asker: Danke, das stimmt mit meiner Interpretation überein.
Einschränkungen bezüglich Wesentlichkeit oder Kenntnis
Explanation: Ich denke, es geht hier um Einschränkungen in den Gewährleistungen des Verkäufers bezüglich Wesentlichkeit und Kenntnis/Wissen. Das hat hier nichts mit fachlichen Qualifikationen zu tun.
Sinngemäß: Die Haftung des Verkäufers für die Gewährleistungen in Klausel xx ist ausgeschlossen, wenn die Ansprüche/Forderungen des Käufers insgesamt (ungeachtet der Einschränkungen hinsichtlich Wesentlichkeit oder Kenntnis) den Betrag von EUR [xx] nicht übersteigen ...
d.h. Angaben in den Gewährleistungen der Verkäufer, wie "material adverse effect", "material breach" oder "to the knowledge of the seller" (nach Wissen/Kenntnis des Verkäufers), werden bei Berechnung der Schadenersatzforderungen etc. nicht berücksichtigt