ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

benefit

German translation: (finanzieller) Nutzen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benefit
German translation:(finanzieller) Nutzen
Entered by: kostan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Mar 4, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: benefit
We may assign the benefit of any of these Conditions including any limitations or exclusions of liability to any coach provider assisting Us to provide any Holiday or activity related...
Fas letzter Punkt einer AGB
lehmannanke
Local time: 08:15
(finanzieller) Nutzen
Explanation:
z.B.
Selected response from:

kostan
Local time: 08:15
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(finanzieller) Nutzenkostan
4Rechtsvorteile abtreten
Silvia Autenrieth
4Anspruchdeulat
1 +2Leistungenxxxukaiser


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(finanzieller) Nutzen


Explanation:
z.B.

kostan
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirko Buzov
1 min

agree  eva maria bettin: Nutzen welcher Art auch immer...
4 hrs

agree  Goldcoaster: scheint mir eher zutreffend
18 hrs

agree  Katrin Eichler
23 hrs

disagree  Silvia Autenrieth: Kann ich mir nicht in AGBs oder Vertragsbedingungen vorstellen ....
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Leistungen


Explanation:
wäre hier ohne weiteren Kontext mein wilder Rater

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-04 15:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

wobei das Raten natürlich nicht ganz ohne Hintergrund ist, weil mir Nutzen; Vorteil etc. nicht so recht einleuchtet, so lange ich nix GEnaueres weiß

xxxukaiser
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania: ich hätte spontan auch *Leistungen* gesagt
17 mins
  -> Hi Kristin, danke dir ;-)

neutral  LegalTrans D: Ich spiel mal wieder den Bösen, Uwe, aber es heißt da "...the benefit of ... these conditions..usw". Bedingungen erbringen aber keine Leistungen. Bedingungen wirken zum Vorteil oder Nachteil einer Partei.
1 hr
  -> Lieber Volkmar, böse ist eigentlich nur fehlender Kontext ;-)) Zum Schluss auch noch einmal hier die Frage: Kann ich in AGBs wirklich solche Sprüche über Nutzen oder Vorteile machen? Und ich frags nicht nur rhetorisch: Rabatte? Oder was?

agree  Ilona Hessner: "die hierin vertraglich festlegten Leistungen"
1 hr
  -> Danke, Ilona

neutral  eva maria bettin: bin mit Volkmar einverstanden- kann mir nicht vorstellen was das fuer Leistungen sein sollen
4 hrs
  -> mein Problem ist nicht dein Zweifel hier, sondern dein agree oben: Können AGBs wirklich eine völlig nutzlose Formulierung wie "Nutzen" enthalten?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assign the benefit
Rechtsvorteile abtreten


Explanation:
Cf. entry "assign the benefit" under KudoZ glossary "Recht - allgemein". This is also what I would opt for.

Silvia Autenrieth
Germany
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
16 hrs

disagree  deulat: es geht doch wohl mehr um finanzielle Vorteile
5 days
  -> Das schließt sich aber überhaupt nicht aus. Im Gegenteil: je mehr ich die Alternativen verfolge, desto überzeugter bin ich, dass diese Lösung wirklich die neutralste und passendste wäre. Es sei denn, wir kennen mehr vom Kontext ...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anspruch


Explanation:
Übersetzung: wir können die sich aus diesen Vertragsabedingungen ergebenden Ansprüche abtreten an...
"Anspruch" ist der im BGB übliche terminus für das, was irgendwie alle bisherigen Antworten meinen (rechtlich begründeter Anspruch auf eine Leistung finanzieller oder sonstiger Art)

deulat
Germany
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2009 - Changes made by kostan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: