German translation: Androhung/ Ankündigung von Zwangsmaßnahmen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:enforcement action notice
Ich bin mir ob des korrekten Begriffes im Deutschen etwas unsicher. Insbesondere die Abgrenzung zwischen "enforcement action" und "enforcement action notice" ist mir nicht ganz klar.
Hier der Satz:
"You will notify (him) of your intention to take any Enforcement Action ... (an “Enforcement Action Notice”) including, without limitation, the delivery of any notice of termination."
Explanation: Quelle: Romain - Dict. of legal and commercial terms.
Notice before action: Klageandrohung
Notice of action: Klageankünigung
Enforcement action: Zwangsmaßnahmen (ist die allgemeinste Übersetzung, bei der man sich nicht festlegen muss, welcher Art die Zwangsmaßnahmen sein werden).
So wie ich das aus dem bißchen Kontext verstehe, sollen Zwangsmaßnahmen angedroht und gleichzeitig der Vertrag gekündigt werden.
Tut mir leid. Das war natürlich auch nicht meine Absicht. Ich denke ich bin einfach davon ausgegangen, dass die Definition am hilfreichsten ist. Aber im Nachhinein wäre es sicher besser gewesen, darauf hinzuweisen, dass auch "enforcement notice" erwähnt wird. Auf jeden Fall vielen Dank für die Hilfe!
Naja, eigentlich geht es mir nur um die beste Übersetzung des Begriffs "enforcement action notice", welches ich von "enforcement notice" abgrenzen muss. Der Begriff kommt öfter im Text vor. Das obige Zitat habe ich gewählt, weil es der Paragraph ist, in dem der Begriff "enforcement action notice" definiert wird.
Ja, aber nicht nur in der ursprünglichen Frage, sondern auch im Zitat aus der Vorlage. Es geht also gar nicht um einen Unterschied zwischen "enforcement action notice" und "enforcement notice".
Ja, tut mir leid. In der ursprünglichen Frage habe ich tatsächlich nach Abgrenzung "enforcement action" und "enforcement action notice" gefragt. Im Laufe der Diskussion wurde mir das zwar klarer aber "enforcement action notice" und "enforcement notice" scheinen mir immer noch ähnlich.
Zwischen "enforcement action notice" und "enforcement notice" besteht vielleich kein Unterschied, aber oben hast du nach der Abgrenzung zwischen "enforcement action" und "enforcement action notice" gefragt.
Genau. Ich denke auch, dass es sich um unterschiedliche Stufen handelt. Unsicher bin ich mir aber immer noch bei der korrekten Bezeichnung. Für "enforcement notice" habe ich bisher "Vollstreckungsankündigung".
Ah, Kitty, ich glaube, jetzt verstehe ich: Wenn über eine "enforcement action" Mitteilung gemacht wird, dann wurden erst einmal die Schritte in diese Richtung eingeleitet. Bei "enforcement notice" ist man schon einen Schritt weiter. Wäre eine mögl. Erkl.
Es besteht wohl ein Vertrag zwischen A und B. A hat Rechte gegenüber B. Diese Rechte wurden an C abgetreten, zur Besicherung eines Darlehens. Es geht jetzt darum, wie hier vollstreckt wird (m.M. nach also, wenn A seine Verpflichtung gegen C aus dem Darlehen nicht nachkommt und C deswegen die Rechte gegen B wahrnehmen will.) Später geht es noch darum, wenn B zB den Vertrag mit A kündigen will. Ich hoffe, das hilft als Erklärung.
Silvia, vielen Dank für deine Mühen! Ich denke, es muss doch einen Unterschied geben, da im Vertrag explizit beides aufgeführt wird (z.B. "You undertake that following receipt of an Enforcement Notice or delivery of an Enforcement Action Notice (as defined below), to...")
Hallo Kitty: Ich vermute, dass hier kein Unterschied zwischen "enforcement action notice" und "enforcement notice" besteht und dass da nur jemand etwas schreibfaul war - mir wäre kein Unterschied bekannt.
die Abgrenzung zwischen "enforcement action" und "enforcement action notice" ist mir denke ich schon klar. Nicht jedoch zwischen einer "enforcement notice" und einer "enforcement action notice".
Aber die Abgrenzung zwischen "enforcement action" und "enforcement action notice" dürfte ja vergleichber mit dem Unterschied zwischen einer Vollstreckung oder Durchsetzung und einer Vollstreckungsbescheid/Durchsetzungsbescheid sein, nicht wahr?
Die Antworten mit "Vollstreckung" gehen völlig am Text vorbei, da ausdrücklich der Kündigungsfall eingeschlossen wird. Kündigungen werden aber nach deutschem Rechtsverständnis nicht über eine Vollstreckung zugesandt.
Schon einmal vielen Dank für die Vorschläge. Allerdings bin ich immer noch ein bisschen unsicher wegen Bescheid, Benachrichtigung etc.
Es handelt sich um die Abtretung von Rechten aus einem Vertrag (A tritt die Rechte aus dem Vertrag mit B an die Bank ab, um ein Darlehen zu besichern). In diesem Zusammenhang ist sowohl von "enforcement action" als auch von "enforcement action notice" die Rede. ZB.
"You undertake that following receipt of an Enforcement Notice or delivery of an Enforcement Action Notice to accept any notices made him..."
Ankündigung von Durchsetzungsmaßnahmen (von Patenten)
Explanation: Hallo Kitty,
kommt auf den Kontext an. Prinzipiell stimme ich der ersten Antwort zu, aber es kann sich auch um Maßnahmen zur Durchsetzung eines Patents handeln (Du gibst als Fachgebiet ja "Patente" an.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-03-06 10:17:42 GMT) --------------------------------------------------
Würde ich natürlich je nach Kontext modifizieren und z. B. "Ankündigung von Maßnahmen zur Durchsetzung des fraglichen Patents" o.ä. schreiben.
Silvia Autenrieth Germany Local time: 08:15 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Quelle: Romain - Dict. of legal and commercial terms.
Notice before action: Klageandrohung
Notice of action: Klageankünigung
Enforcement action: Zwangsmaßnahmen (ist die allgemeinste Übersetzung, bei der man sich nicht festlegen muss, welcher Art die Zwangsmaßnahmen sein werden).
So wie ich das aus dem bißchen Kontext verstehe, sollen Zwangsmaßnahmen angedroht und gleichzeitig der Vertrag gekündigt werden.
waschbaer Germany Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen herzlichen Dank an alle, die mich so tatkräftig unterstützt haben!