ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

unfair completion

German translation: unlauterer Wettbewerb


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unfair completion (korrekt: unfair competition)
German translation:unlauterer Wettbewerb
Entered by: maierservices
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:25 Mar 13, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / copyright
English term or phrase: unfair completion
In einer Urheberrechtsabtretung:

"all of the rights of the Mortgagor in and to the title or titles of the production and all of Mortgagor's rights to the exclusive use thereof, including without limitation all rights protected pursuant to trademark, service mark, ***unfair completion***and/or other laws, rules or principles of law or equity"

erst las ich unfair competition - doch da steht tatsächlich **completion* und ich googelte das auch, es zeigte eine Gegenüberstellung von zwei ähnlichen Produkten, die sich in Kleinigkeiten unterschieden.

Wie heisst das denn auf deutsch? Und wie sagt man richtig zu copyright mortgagor? Pfandgeber?
Dafür stelle ich wohl besser eine neue Frage, wenn ich nichts passendes finde.

Vielen Dank schon mal
Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 08:15
unlauterer Wettbewerb
Explanation:
Die Internetrecherche zeigt, dass sehr oft "California Unfair Competition and False Advertising Laws" falsch zitiert werden als "California Unfair Completion and False Advertising Laws". Ich denke deshalb, dass es sich nicht um einen Fachbegriff, sondern um einen Schreibfehler handelt. Würde auch besser in den Kontext passen. Empfehlung: In der Übersetzung markieren oder Fußnote und dem Kunden zur Entscheidung vorlegen.
Selected response from:

maierservices
Germany
Local time: 08:15
Grading comment
Danke - ich sehe das auch so und bleibe beim unlauteren Wettbewerb. Lg
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1unlauterer Wettbewerbmaierservices


Discussion entries: 5





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unlauterer Wettbewerb


Explanation:
Die Internetrecherche zeigt, dass sehr oft "California Unfair Competition and False Advertising Laws" falsch zitiert werden als "California Unfair Completion and False Advertising Laws". Ich denke deshalb, dass es sich nicht um einen Fachbegriff, sondern um einen Schreibfehler handelt. Würde auch besser in den Kontext passen. Empfehlung: In der Übersetzung markieren oder Fußnote und dem Kunden zur Entscheidung vorlegen.


    Reference: http://www.ruttergroup.com/cart17200.htm
    Reference: http://www.expertlosangelesattorney.com/Wal-Mart-Fined-1.4-m...
maierservices
Germany
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke - ich sehe das auch so und bleibe beim unlauteren Wettbewerb. Lg

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: schliesse mich der Argumentation an
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2009 - Changes made by maierservices:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: