ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

eligibility

German translation: Teilnahmebedingungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eligibility
German translation:Teilnahmebedingungen
Entered by: aykon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Apr 20, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
English term or phrase: eligibility
Terms and Conditions on a voucher promotion
header:
"Entry and Elegibility"

(conditions follow)
aykon
Local time: 07:15
Teilnahmebedingungen
Explanation:
würde ich hier zusammenfassend sagen. Denn Eignung od. Berechtigung o.ä. passt ja nicht so richtig gut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-04-21 20:33:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

;-) Das wäre schön, nie wieder hungern bis der letzte Auftrag bezahlt ist ;-)
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:15
Grading comment
Du mal wieder ;-) Wenn man sich nur von Kudoz-Punkten ernähren könnte... Es handelt sich hier eher um die Bedingungen als die Berechtigungen. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Teilnahmeberechtigung
Tal Anja Cohen
3 +1Teilnahmebedingungen
Katja Schoone
4Zulassung
Hans G. Liepert


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zulassung


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Find ich bei einer promotion suboptimal/Tsts, damals anno 1989 als noch württembergische Meisterin wurde hatten wir solche Formulierungen noch nicht: http://www.eintracht-stuttgart.de/?Unser_Verein:Vereinschron...
1 min
  -> Tja, wenn es sogar beim Frauenfussball sowas gibt - warum soll ich's verbessern? http://www.womensoccer.de/2008/08/05/mitmachen-und-gewinnen-...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Teilnahmeberechtigung


Explanation:
so ganz ohne weiteren Kontext...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-04-20 19:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Teilnahmevoraussetzungen (je nachdem, was folgt)

Tal Anja Cohen
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: ...oder so ;-)/Right, und das wird auch ab Ende Mai wieder so werden ;-)
1 min
  -> long time no see ;-) - danke! / Was denn - Urlaub geplant? Pfff...

agree  BirgitBerlin
17 mins
  -> danke, Birgit!

agree  Barbara Kunkel
40 mins
  -> und nochmals danke :-)

agree  izy
2 hrs
  -> danke :-)

agree  AnjaRos
3 hrs
  -> danke, Anja!

agree  Annett Hieber: auch auf jeden Fall
10 hrs
  -> danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Teilnahmebedingungen


Explanation:
würde ich hier zusammenfassend sagen. Denn Eignung od. Berechtigung o.ä. passt ja nicht so richtig gut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-04-21 20:33:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

;-) Das wäre schön, nie wieder hungern bis der letzte Auftrag bezahlt ist ;-)

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Du mal wieder ;-) Wenn man sich nur von Kudoz-Punkten ernähren könnte... Es handelt sich hier eher um die Bedingungen als die Berechtigungen. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel: Finde ich gut für die gesamte Überschrift
16 hrs
  -> Danke Jule!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: