Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Ultimate default trust | Es handelt sich hierbei um die Überschrift eines Paragraphen in einem Treuhandvertrag.
Der vollständige Absatz lautet:
Subject as above and if and so far as not wholly disposed of for any reason whatever by the above provisions the capital and income of the Trust Fund shall be held in trust for the purposes defined in Schedule 3.
Habt Ihr eine Idee, wie man diese Überschrift sinnvoll im Deutschen wiedergeben kann?
Ich habe bisher "Treuhandverhältnis, dessen Zweck endgültig nicht erfüllt wurde". Bisher wurde in dem Vertrag jedoch an keiner Stelle erwähnt, dass das Treuhandvermögen und die entsprechenden Erträge für einen bstimmten Zweck oder bis zu einem bestimmten Zeitraum ganz zu verbrauchen sind. Deshalb kommt mir diese Überschrift komisch vor. Wie seht Ihr das?
Der gesamte Vertrag enthält übrigens keine Zeichensetzung! |
| Barbara KunkelKudoZ activityQuestions: 230 ( 4 open) ( 11 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 345
| | Local time: 08:16
|
| | Letztendliche Verfügungsvorgabe hinsichtlich des Treuhandverhältnisses | Explanation: Etwa:
Vorbehaltlich/gemäß vorstehender Regelungen, und falls und insoweit das Kapital und die Erträge nicht aus irgendeinem, sich aus vorstehenden Bestimmungen ergebenden Grund vollständig veräußert worden sind, verbleiben diese für die in Verzeichnis 3 festgelegten Zwecke in treuhänderischer Verwahrung.
|
| Selected response from: Hans Fendt Local time: 08:16
| Grading comment Danke, das passt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 16, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | Barbara Kunkel's old entry - "Ultimate default trust" => "Letztendliche Verfügungsvorgabe hinsichtlich des Treuhandverhältnisses" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |