Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: alterations in travel services | | wie drückt man das für einen deutschen Vertrag adäquat aus? Es soll gesagt werden, dass für "no responsibilties for Mehrkosten due to alterations in travel services" keine Verantwortung übernommen ergo nicht gehaftet wird. Änderungen der Reiseveranstalter klingt zu sehr nach Pauschalreise ..., Reiseänderungen nach selbst verursacht |
| | | Änderungen im Reiseangebot / des Reiseangebots | Explanation: ... des Veranstalters
"Reiseveranstalter" impliziert m. E. nicht direkt Pauschalreisen (es gibt ja auch Veranstalter in anderen Marktsegmenten).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-06-17 10:57:22 GMT) --------------------------------------------------
... oder "Änderungen der Reiseleistungen", wie z. B. unter
http://www.artur-becker.de/mrbest.0.html
"4.2. Eventuelle Gewährleistungsansprüche bleiben unberührt, soweit die geänderten Leistungen mit Mängeln behaftet sind. Der Veranstalter wird den Kunden über Leistungsabweichungen unverzüglich in Kenntnis zu setzen. Bei erheblichen <B>Änderungen der Reiseleistungen</B> vor Reisebeginn wird der Veranstalter dem Kunden kostenlosen Rücktritt anbieten." |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 08:16
| Grading comment danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |