Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: keeper of records | I, #####, do hereby certify that I am the duly elected and qualified Secretary and the keeper of the records and corporate seal of ######, Corp., a corporation organized and existing under the laws of the State of Florida
Früher nannte man diese Personen wohl "Verweser", aber mir fällt hier nichts passendes ein... Dachte an: "....der Verwalter der Aufzeichnungen und des Firmensiegels..."? |
| Andrea MelletatKudoZ activityQuestions: 44 (none open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 141
| | Local time: 08:16
|
| | Verwahrer | Explanation: denke, dass ist eher im Sinne von Verwahrer als Verwalter |
| Selected response from:
 Katja Schoone Germany Local time: 08:16
| Grading comment Vielen Dank. Mir gefiel dieser Begriff dann doch besser in diesem Zusammenhang. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |