Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Non-Disclosure Agreement/Vertraulichkeitsvereinbarung | | English term or phrase: doctrine | Ich hänge bei der Suche nach einer passenden Übersetzung für "doctrine" im nachfolgenden Satz fest, vielleicht auch, weil ich aus irgendeinem Grund glaube, dass "doctrine" in eine ähnliche Schublade wie "privilege" gesteckt werden müsste oder sogar synonymhaft sein sollte? "legal doctrine" ist ja die "Rechtslehre"; ginge eventuell "Rechtsprinzip" oder etwas, was in diese Richtung geht?
To the extent that any Information is covered or protected by legal advice, litigation, common interest or any other applicable privilege or ***doctrine***, disclosure of such Information to the Company or its Authorised Recipients does not constitute a waiver of any such privilege. The Company agrees to assert all such privileges in opposition to any request for disclosure of Information propounded by any third party.
Ich bedanke mich im Voraus für eure Beiträge! |
| | | Doktrin | Explanation: Rechtsauffassung, These
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2009-07-20 07:07:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke, Elisabeth |
| Selected response from:
Goldcoaster Switzerland Local time: 08:16
| Grading comment Herzlichen Dank euch allen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
| |