Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jul 23, 2009
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:Satzverständnis
Es ist ein Vertrag. Der Abschnitt unter dem das hier steht nennt sich "Notices"
"(...) or to such other address as the party entitled to receive such notice, request, or demand shall, by a notice given in accordance with this section, have communicated to the other party giving or sending or delivering such notice, request or demand."
Ich blick hier nicht mehr durch wer was tun soll. Ist es nun so, dass die Partei, die eine solche Aufforderung etc. erhält dies der anderen Partei bestätigen soll?
Oder ist es vielmehr so, dass es als übermittelt gilt, wenn eine Vertragspartei der anderen eine Mitteilung gemäß des Abschnitts XY zukommen lässt.
Ein fürchterlicher Satz - möglicherweise sehe ich auch den berühmten Wald einfach nicht... Danke schon jetzt
Explanation: ...bzw. an eine andere Adresse, die der Empfangsberechtigte (für Mitteilungen etc.) der anderen Partei im Einkang mit den Bestimmungen dieser Ziffer als Adresse für Mitteilungen etc. (entsprechend ergänzen) angegeben hat.
Ich poste einfach mal den Anfang des Absatzes mit:
All notices required or permitted to be given by either party to the other for the purposes hereof shall be in writing and shall be sufficiently given if delivered to the party to whom it is given or mailed by prepaid registered mail or sent by facsimile transmission to such party or addressed to such party, as follows:
(hier dann die Adressen)
or to such other address as the party entitled to receive such notice, request, or demand shall, by a notice given in accordance with this section, have communicated to the other party giving or sending or delivering such notice, request or demand.
die vollständige Formulierung, die in typischen englischen Verträgen immer nach Auflistung der aktuellen Adressen der Parteien folgt. Aber der Teil vor den Adressen hätte natürlich zum allgemeinen Verständnis beigetragen.
Auch wenn dieser Satz ja schon Lindwurmcharakter hat, könnte die vollständige Formulierung noch eine unerwartete Wendung desselben bewirken.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
satzverstã¤ndnis
Erläuterung
Explanation: Es geht darum, dass Mitteilungen auch an eine andere Adresse (such other address) gesendet werden können, die der jeweilige Empfänger der Mitteilung (party entitled to receive...) der anderen (die Mitteilung übersendenen oder übergebenden) Partei gemäß dieser Klausel (vorab) mitgeteilt hat.
Dieser Satz folgt in Verträgen meist nach Angabe der aktuellen Adressen, die eben jeweils durch eine entsprechende Mitteilung (gemäß der Klausel "Notices", also meist personally delivered, by fax or registered letter etc.) geändert werden können.
Ich hoffe, das war verständlich ;-)
lisa23 Germany Local time: 13:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 88
Explanation: ...bzw. an eine andere Adresse, die der Empfangsberechtigte (für Mitteilungen etc.) der anderen Partei im Einkang mit den Bestimmungen dieser Ziffer als Adresse für Mitteilungen etc. (entsprechend ergänzen) angegeben hat.
Mehr wird m.E. nicht ausgesagt
Annette Scheler Germany Local time: 13:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 168
Grading comment
Vielen lieben Dank
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
satzverstã¤ndnis
s.u.
Explanation: oder an eine andere Adresse, die die Partei, die zum Erhalt einer solchen Nachricht, Anfrage oder Aufforderung berechtigt ist, der anderen Partei, die Absender dieser Nachricht, Anfrage oder Aufforderung ist, wie hierin vorgesehen (auf die hierin vorgesehene Weise) mitgeteilt hat.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-07-23 13:32:31 GMT) --------------------------------------------------
aber wie die Kollegen schon sagen, interessant wäre der Anfang des Satzes..
silvia glatzhofer Local time: 13:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Explanation: zum Empfang von Mitteilungen usw... berechtigte Partei der anderen, die Mitteilung usw.... übersendenden, zustellenden usw.... Partei durch eine diesem Absatz entsprechende Mitteilung bekannt gegeben hat.
Mit anderen Worten: Die Mitteilung ergeht an die Anschrift, die von der anderen Partei (Empfängerpartei) vorher der Absenderpartei bekannt gegeben wurde.
Meist werden diese Anschriften bereits im Vertrag festgelegt, aber Anschriften können sich ändern, und Anschriftenänderungen müssen den Vertragsparteien mitgeteilt werden.
LegalTrans D Local time: 14:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 523