KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

both before and after judgment

German translation: Mein Vorschlag:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Jan 8, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: both before and after judgment
... the Company shall be entitled to charge interest on any amounts outstanding (both before and after judgment) ...

Wer kennt die korrekte Entsprechung für den Klammerausdruck? Danke im Voraus!
Margit
German translation:Mein Vorschlag:
Explanation:
sowohl vor als auch nach der Urteilsverkündung
Selected response from:

Autobusek
Germany
Local time: 12:00
Grading comment
Vielen Dank an alle!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Mein Vorschlag:Autobusek
2 +2vom Fälligkeitstermin bis zum Zahlungseingang,
Annette Scheler


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
vom Fälligkeitstermin bis zum Zahlungseingang,


Explanation:
d.h. nicht erst, wenn die Forderung gerichtlich festgestellt wurde.

Ich bin mir nicht 100% sicher, aber so habe ich das bisher übersetzt

Annette Scheler
Germany
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: ich finde diesen Vorschlag angesichts des zu knappen Zusammenhangs sehr gut; viell. sollte man der Phrase "auch ohne Gerichtsurteil" voranstellen
25 mins
  -> oder vielleicht unabhängig von einem Gerichtsurteil

agree  Steffen Walter: Bernhards Variante und Deine Ergänzung scheinen es zu treffen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mein Vorschlag:


Explanation:
sowohl vor als auch nach der Urteilsverkündung

Autobusek
Germany
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Der 1. Vorschlag klingt sehr professionell aber ich finde, dass dieser den englischen Ausdruck in Klammern treuer wiedergibt.
2 hrs

neutral  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: dieser Vorschlag gibt den englischen Ausdruck zwar treuer wieder, aber nicht das, was gemeint ist.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)
Jan 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search