ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

by first class pre-paid letter

German translation: frankierter Brief (1st Class )


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by first class pre-paid letter
German translation:frankierter Brief (1st Class )
Entered by: Mechthild Roeling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Oct 7, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Beratervertrag
English term or phrase: by first class pre-paid letter
Es geht noch einmal um den Beratervertrag und dort unter dem Abschnitt "Notices". Demzufolge müssen Mitteilungen/Kündigungen persönlich übergeben oder ...

"all notices which are required to be given under the terms of this Agreement shall be in writing... Any such notice may be delivered personally or *by first class pre-paid letter*, telex or facsimile transmission and shall be deemed to have been served, if by delivery, when delivered, if by first class post, 48 hours after posting, and if by telex or facsimile transmission, when dispatched.

Nach deutschem Recht müssen Kündigungen und andere wichtige Mitteilungen ja per Einschreiben verschickt werden, aber das entspricht nicht dem o.g. "first class pre-paid letter", oder?

Vielen Dank für jede Hilfe

Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 08:17
frankierter Brief (1st Class )
Explanation:
Würde in Klammern auf 1st class hinweisen, da wir dies nicht haben.
1st class ist teurer, aber schneller.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 08:17
Grading comment
Vielen Dank, Gudrun und auch an alle, die sich so rege an der Diskussion beteiligt haben. Letztendlich habe ich "frankierte Briefsendung" mit dem Zusatz "1st class prepaid" in Klammern verwendet, denn für die Mitteilungen/Kündigungen, die aus Irland nach Deutschland verschickt werden, gilt ja auch der im Original genannte Postweg und in Deutschland eben entsprechend eine Briefsendung innerhalb 2 Tage.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3frankierter Brief / frankierte Postsendung
Helga Humlova
3 +4frankierter Brief (1st Class )
Gudrun Wolfrath
5 -2Rückbestätigung = RückscheinRenate Radziwill-Rall
4 -1Einschreiben mit RückbestätigungRenate Radziwill-Rall
3mittels first class pre-paid letter
Rolf Kern
3 -1frankierter Prioritätsbrief
Goldcoaster
Summary of reference entries provided
first class mail
Sabine Winter

Discussion entries: 13





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"by first class pre-paid letter"
frankierter Brief (1st Class )


Explanation:
Würde in Klammern auf 1st class hinweisen, da wir dies nicht haben.
1st class ist teurer, aber schneller.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Grading comment
Vielen Dank, Gudrun und auch an alle, die sich so rege an der Diskussion beteiligt haben. Letztendlich habe ich "frankierte Briefsendung" mit dem Zusatz "1st class prepaid" in Klammern verwendet, denn für die Mitteilungen/Kündigungen, die aus Irland nach Deutschland verschickt werden, gilt ja auch der im Original genannte Postweg und in Deutschland eben entsprechend eine Briefsendung innerhalb 2 Tage.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Humlova: eigentlich gibt es das doch in D-Land auch, nur ist es dort eben der "normale Weg". Man kann ja auch preisgünstiger per Post senden (z.B. Massensendungen, die werden dann nicht gleich am nächsten/übernächsten Tag zugestellt).
8 mins
  -> Danke für die Ergänzung, Helga. Allerdings haben wir hier keine 2 Schlitze pro Briefkasten. Fand ich lustig in London.

agree  Monika Elisabeth Sieger
1 hr
  -> Danke, sivara.

agree  Michael Sieger
4 hrs
  -> Danke, Michael.

agree  dkfmmuc: Zustimmung.
1 day53 mins
  -> Danke, dkfmmuc.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
\\\"by first class pre-paid letter\\\"
frankierter Brief / frankierte Postsendung


Explanation:
"Nach deutschem Recht ...." das mag wohl so sein (auch wenn ich denke, dass _nach deutschem Recht_ genau das gilt, was im Vertrag steht - und wenn dort steht "von Brieftauben zugestellt", dann gilt eben das) ABER es handelt sich um eine Übersetzung und da ist nun mal das wiederzugeben, was in der Quellsprache steht - und dort steht nichts von "Einschreiben" - da heißt es Frankierte(r) Postsendung/Brief.



Helga Humlova
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
1 hr

agree  Konrad Schultz
2 hrs

agree  Steffen Walter
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"by first class pre-paid letter"
frankierter Prioritätsbrief


Explanation:
prioritär/bevorzugt behandelte Postsendung

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: In der Schweiz wäre das A-Post, aber soweit ich weiss, gibt es das in Deutschland nicht.//Dummerweise hat das amerikanische "first-class" mit bevorzugt gar nichts zu tun. Ausserdem existiert so etwa wie ein "Prioritätsbrief" nicht.
6 hrs
  -> "priority" heisst immer noch bevorzugt
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"by first class pre-paid letter"
Einschreiben mit Rückbestätigung


Explanation:
die Rückbestätigung wird ja schon vom Absender des Einschreibens bezahlt

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Rückschein heißt die Bestätigung hier
11 mins

disagree  Cetacea: Einschreiben wäre "registered mail". Und von Rückbestätigung kann schon gar keine Rede sein.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Rückbestätigung = Rückschein


Explanation:

gehoppt wie gedoppt !

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: Und leider immer noch falsch. "first-class" hat überhaupt nichts mit Einschreiben zu tun, und "pre-paid" bedeutet schlicht frankiert.
2 hrs

disagree  dkfmmuc: Kann leider nicht zustimmen. In der Frage steht nichts von Einschreiben (registered letter) oder der noch sichereren Variante mit Rückschein.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mittels first class pre-paid letter


Explanation:
Andere Länder, andere Sitten. Hier haben wir das.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: first class mail

Reference information:
"First Class" (in den USA) ist eine ganz normale 08/15 Briefsendung und die muss halt nunmal frankiert werden... Theoretisch wäre daher "Postsendung" oder "Briefsendung" ausreichend. Aber die Guten müssen ja immer alles doppelt und dreifach absichern.


    Reference: http://www.usps.com/send/waystosendmail/senditwithintheus/fi...
Sabine Winter
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cetacea: Es gibt halt zu viele Anwälte und Klagewütige in den USA... ;-)
49 mins
  -> Stimmt. Daher ist es eigentlich ziemlich nachlässig, einen First Class Brief 48 Std nach Absendung als zugestellt zu erachten, da es für die Absendung keinen Nachweis gibt (ob der nun frankiert ist oder nicht). Könnte ja jeder behaupten... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2009 - Changes made by Gudrun Dauner:
Term asked\"by first class pre-paid letter\" => by first class pre-paid letter


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: