German translation: frankierter Brief (1st Class )
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Beratervertrag
English term or phrase:by first class pre-paid letter
Es geht noch einmal um den Beratervertrag und dort unter dem Abschnitt "Notices". Demzufolge müssen Mitteilungen/Kündigungen persönlich übergeben oder ...
"all notices which are required to be given under the terms of this Agreement shall be in writing... Any such notice may be delivered personally or *by first class pre-paid letter*, telex or facsimile transmission and shall be deemed to have been served, if by delivery, when delivered, if by first class post, 48 hours after posting, and if by telex or facsimile transmission, when dispatched.
Nach deutschem Recht müssen Kündigungen und andere wichtige Mitteilungen ja per Einschreiben verschickt werden, aber das entspricht nicht dem o.g. "first class pre-paid letter", oder?
Vielen Dank, Gudrun und auch an alle, die sich so rege an der Diskussion beteiligt haben. Letztendlich habe ich "frankierte Briefsendung" mit dem Zusatz "1st class prepaid" in Klammern verwendet, denn für die Mitteilungen/Kündigungen, die aus Irland nach Deutschland verschickt werden, gilt ja auch der im Original genannte Postweg und in Deutschland eben entsprechend eine Briefsendung innerhalb 2 Tage. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank für die interessante Diskussion. Darf nur einmal ergänzen, dass in Deutschland auch so etwas ähnliches wie A- und B-Post gibt. Die normal frankierten Briefe werden am nächsten oder spätestens übernächsten Werktag zugestellt (z. B. der Standardbrief, Maxibrief, Grossbrief). Auch kann man auf diese Art kleine Päckchen schnell senden, wenn man diese als Grossbrief mit Zuschlag als Übergrösse versendet.
Und tatsächlich gibt es auch in Deutschland eine "B-Post", wie Massendrucksachen, Werbesendungen mit geringerem Porto. Diese werden am Zielort genauso zugestellt wie A-Post, aber werden langsamer transportiert und bei Kapazitätsproblemen (z. B. zu Weihnachten) bis zu 5 Tage lang. Nur so als Info.
Der Eilbrief gehört zu den letzten Mysterien der Post. Er wird nicht schneller befördert (wie auch), sondern nur am Empfangsort schnellerv zugestellt - so die Theorie.
Da heute besondere Eilzusteller bemüht werden, kann ein Brief auch später als mit der Normalpost zugestellt werden. Der Zuschlag ist überflüssig, da Normalpost und Eilsendungen am gleichen Tag zugestellt werden (wichtig, falls es auf den Zustellungstag ankommt).
Kündigungen habe ich am Ort immer durch Boten, durch Taxifahrer und eigene Mitarbeiter zustellen lassen, Briefe in abgelegene Orte durch Kurier. Hat immer geklappt.
Wir haben die Klausel fast wortgleich in unseren UK Verträgen (=Ausgangstext), außer dass wir einen "first class registered letter" haben wollen. Im Deutschen ist das einfach nur "Einschreiben". Da es sich hier um normale Post handelt, würde ich sagen, kommt es auf den Zweck der Übersetzung an. Dient die nur dem Verständnis oder soll der Vertrag in zwei Sprachen unterschrieben werden? Für Verständnis würde teilweise schon "Postversand" ausreichen (oder genauer Vorschlag von Helga), sofern die Briefe in UK oder Irland in die Post gehen oder eine zweisprachige Version unterschrieben wird, dann vielleicht wie vorgeschlagen einfach die Klasse in Klammern angeben (Vorschlag von Gudrun).
@Mechthild: Die Zustellung des Briefes dauert nicht unbedingt 48 Stunden. Die Post ist gewöhnlich den nächsten Tag da, aber wie auch bei uns dauert es manchmal einen Tag länger, somit gilt die Mitteilung 48 Stunden nach Postversand als zugestellt (wg. Einhaltung von Kündigungsfristen -> bei Kündigung z.B. zum Monatsende sollte der Brief also nicht unbedingt am 30. Oktober verschickt werden, denn wenn die Post schlampt gilt die Kündigung nicht zu Ende November, sondern erst zu Ende D
... they DO have first class mail service in Ireland: http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_nir_en.ht... Hier steht "ordinary pre-paid first class". Ich denke immer noch, dass ein ganz gewöhnlicher, regulär frankierter Brief ist. Daher auch die 48 Stunden, da der evtl. 2 Tage braucht.
honey that's funny ;-) Hier ist ein Link zum Irischen Postdienst: http://www.anpost.ie/AnPost/MainContent/Business Customers/S... Auch mit Suche nach "first class", um festzustellen, was genau damit gemeint sein könnte, war hier nichts zu finden... Fragt sich, ob der Vertrag tatsächlich von einem Iren erstellt wurde.
Der Vertrag stammt aus Irland und anwendbares Recht ist irisches Recht. Wie wäre es eigentlich mit "Eilbrief"? Obwohl auch hier eine Zustellung erst nach 48 Std. nicht sehr sinnig ist.
Hier in England waere der "frankierte Prioritaetsbrief" die sinngemaess treffendste Uebersetzung, da zwischen 1st und 2nd class post unterschieden wird und man den Empfaenger zahlen lassen koennte - das muesstest du wohl entsprechend umschreiben.
weiß nicht, wie ich direkt unter deinem Kommentar kommentieren kann, daher hier:
Als dzt. in der (deutschen) Bodenseeregion lebende Österreicherin ist mir wohl bekannt, dass wir hier keine 2 Schlitze haben :-)
Kündigungen können zB in Deutschland auch übergeben oder persönlich oder durch Boten zugestellt werden. In der Schweiz gibt es noch den Unterschied zwischen A- und B-Post. A-Post wird auch als "Priority" gekennzeichnet
wo steht das. Gehen wir mal von einem Arbeitsverhältnis aus, dann würde § 623 BGB greifen, sprich Schriftform, der Zustellungsweg ist nicht vorgeschrieben, kann aber natürlich im Vertrag festgelegt werden, hier halt per frankierter Briefpost.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +4
"by first class pre-paid letter"
frankierter Brief (1st Class )
Explanation: Würde in Klammern auf 1st class hinweisen, da wir dies nicht haben.
1st class ist teurer, aber schneller.
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 08:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 91
Grading comment
Vielen Dank, Gudrun und auch an alle, die sich so rege an der Diskussion beteiligt haben. Letztendlich habe ich "frankierte Briefsendung" mit dem Zusatz "1st class prepaid" in Klammern verwendet, denn für die Mitteilungen/Kündigungen, die aus Irland nach Deutschland verschickt werden, gilt ja auch der im Original genannte Postweg und in Deutschland eben entsprechend eine Briefsendung innerhalb 2 Tage.