German translation: Vertragsstrafe infolge des Schreibens über die einstweilige Verfügung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
letter of Penalty Clause of letter of injunction
German translation:
Vertragsstrafe infolge des Schreibens über die einstweilige Verfügung
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Handelsvertretervertrag
English term or phrase:letter of Penalty Clause of letter of injunction
Der Händler hat folgende Verpflichtungen:
- arrangement of suppliers confirmations of the l*etters of
+Declaration for injunction for all suppliers
+*Penalty Clause of letter of injunction*
Was hat die Vertragsstrafe hier mit einer einstweiligen Verfügung, richterlichen Anordnung in diesem Kontext zu suchen. Ihr seht mich reichlich verwirrt.
Explanation: Es ist auch verwirrend, nicht zuletzt deshalb, weil das Wort "letter" zweimal hintereinander auftritt, was nicht unbedingt zur Klarheit der Aussage beiträgt... Ich vermute nur, aber vielleicht ist das eine kleine Anregung
Ich gebe dir jetzt mal für deine Mühe Punkte, wenngleich eine Übersetzung dieses Abschnittes wohl unterbleibt. Danke 2 KudoZ points were awarded for this answer
Es gibt für beide Rechtsinstitute, *penalty clause* und *injunction* keine Schreiben. Eine *injunction* ist schon in Schriftform, benötigt also keine neuerliche Schriftform und der penalty clause sowieso nicht, da selbst Vertragsbestanteil.
Deine Idee ist spitze, werde ich mir merken!
Gönn Dir was Gutes!
Vielen Dank für den Aufwand. Ja, ich konnte auch keinen Sinn finden. Problem ist, der Text wurde von der Gegenseite verfasst (Deutscher), der jetzt natürlich wenig bereit ist, inhaltliche Aussagen zu machen, den der Vertrag wurde vom Mandanten des mich beauftragenden Anwaltes so unterzeichnet. Ich werde, wenn keine neuen Erkenntnisse mehr kommen wohl schreiben: Anm. d. Übers.: Sinngehalt des Ausgangstextes unklar. Ich wüsste keine Formulierung die mich ruhig schlafen lassen würde. Zumal ich das beglaubigen muss. Die jedoch herzlichsten Dank!
Ich bin jetzt durch meine Contract Law Unterlagen und Literatur gegangen: Es gibt beide Begriffe, aber nicht in dieser Kombination. Was der deutsche Autor damit bezweckte und sagen wollte, erschliest sich mir immer noch nicht. Peinlich für mich als Jurist oder peinlich für den Autor? Auch ist eine Kombination in diesem Sachzusammenhang äußerst seltsam.....
Ich denke weiter nach... Andreas hat mit seinen Gedanken über"letter" vollkommen Recht!
Ich bin in sowohl in England als auch in Deutschland Juristin für Vertragsrecht. Aber mir kommt das irgendwie verdächtig wie ein Schreibfehler vor. SO macht das keinen Sinn!
Konnte das letter of penalty clause *or* letter of injunction heißen?
DAnn macht es wieder Sinn.... irgendwie...
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
letter of penalty clause of letter of injunction
Vertragsstrafe infolge des Schreibens über die einstweilige Verfügung
Explanation: Es ist auch verwirrend, nicht zuletzt deshalb, weil das Wort "letter" zweimal hintereinander auftritt, was nicht unbedingt zur Klarheit der Aussage beiträgt... Ich vermute nur, aber vielleicht ist das eine kleine Anregung
Andreas3002 France Local time: 08:17 Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich gebe dir jetzt mal für deine Mühe Punkte, wenngleich eine Übersetzung dieses Abschnittes wohl unterbleibt. Danke
Notes to answerer
Asker: Ja, dieses doppelte letter macht es nicht besser: .....letters:
letter of...
Ich weiß aber auch hier nicht, was du mir sagen willst, was das bedeuten soll und was es in einem Vertragshändlervertrag zu suchen hat. Die Bestätigung der Lieferanten zu dem Brief zur Vertragsstrafe infolge des Schreibens ...? Das ist für mich sinnfrei, allerdings ist auch das Englische sinnfrei bzw. sinnlos in meinen Augen, zumindest in der Formulierung.