Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: accrued or due and owing | Kontext: Treuhandvertrag zwischen einer Verwaltungsgesellschaft und einem Treuhänder; Sicherungsrechte und Aufrechnung
Notwithstanding any other provision in this Deed, if at any time any and all obligations or liabilities owed by or on behalf of the Manager (in its capacity as manager acting for or on behalf of the Fund or any Sub-Fund) or the Fund or any Sub-Fund either: (i) to the Trustee in connection with services rendered hereunder (whether by way of fees, expenses, an extension of credit or otherwise); or (ii) to xxxx Bank S.A., being the same legal entity as the Trustee, in connection with services rendered in a capacity other than as trustee (“xxxx”) including, but not limited to, obligations or liabilities owed in respect of foreign exchange transactions (including forward foreign exchange transactions conducted in connection with hedging portfolio currency risk, whether transacted directly or pursuant to an ISDA or other similar agreement); or (iii) to any of the Trustee’s Associates that the Manager has contracted with or or whose appointment has been consented to by the Manager (“Permitted Associates”) (any or all such obligations or liabilities owed being an “Obligation” or the “Obligations”) shall be accrued or due and owing: (i) the Trustee shall not be obliged to act on Proper Instructions (including the delivery of assets to any person) until all material Obligations due and owing to the Trustee (in its capacity as trustee and/or as XXXX) and/or its Permitted Associates have been paid in full; and (ii) the Trustee shall have the right without notice to the Manager to set-off any Obligations against any assets held by the Trustee (in its capacity as trustee or as xxxx), any Permitted Associate or any agent, sub-custodian, securities system or nominee directly or indirectly for the account of the Fund and/or any Sub-Fund hereunder, without regard to the currency of the asset or Obligations and may make any currency conversion necessary to effect set off. Any such assets or Obligation may be transferred among the Trustee (in its capacity as trustee or as xxxx) and its Permitted Associates in order to effect such rights.
accrue =auflaufen, anfallen, fällig werden, an bzw. zuwachsen
due and owing: schulden aber auch fällig; ist due and owing die "typisch" englische Doppelung - nach dem Motto, absichern so gut wie möglich?
Tu mir ein bisschen schwer, die oben genannten Worte in den Satzzusammenhang zu bringen.
"Wenn obligations and liabilities (schon wieder eine Doppelung - zumindest in diesem Text?) seitens der Verwaltungsgesellschaft oder des Fonds gegenüber dem Treuhänder bestehen und diese fällig werden, dann ist der Treuhänder berechtigt, .... "
Würde es das treffen, ist das überhaupt richtig? Oder müsste "accrued or due and owing" ausführlicher übersetzt werden? Danke für eure Hilfe? |
| exactartKudoZ activityQuestions: 373 ( 2 open) ( 25 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 0
|
| | zurückgestellt oder fällig | Explanation: ich kann nirgends eine Dopplung erkennen, accrue/accruals sind simple Buchhalterbegriffe (zurückstellen/Rückstellung) , das gleiche gilt für obligations/liabilities (Verpflichtungen/Schulden)
Eine Bürgschaft zB ist eine Verpflichtung, aber keine Schuld (solange sie nicht eingefordert wird
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2009-10-28 14:54:38 GMT) --------------------------------------------------
owe = schulden / due = fällig , auch hier keine Dopplung.
Wenn Du auf 'auflaufen' bestehst: was soll denn auflaufen? Zinsen? Schulden?
Die 'typsch englische Dopplung' kommt fast nur im Rechtsbereich vor, wo englische und lateinische Begriffe nebeneinander verwendet werden (Beispiel: need & requirement, choose & elect)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-10-28 16:06:29 GMT) --------------------------------------------------
Mir ist schon bewusst, dass man due und owing separat übersetzen könnte, aber da die Ursachen und Folgen sehr nahe beeinander liegen, glaube ich, dass 'schulden' hier ganz gut hinkommt.
Du kannst natürlich gerne ausführlicher werden - Du bist der Übersetzer.
Höchstens noch: nicht 'zurückgestellt werden', sondern 'zurückgestellt sind'. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:17
| Grading comment Vielen Dank für deine Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:   zurückgestellt oder fällig
Explanation: ich kann nirgends eine Dopplung erkennen, accrue/accruals sind simple Buchhalterbegriffe (zurückstellen/Rückstellung) , das gleiche gilt für obligations/liabilities (Verpflichtungen/Schulden)
Eine Bürgschaft zB ist eine Verpflichtung, aber keine Schuld (solange sie nicht eingefordert wird
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2009-10-28 14:54:38 GMT) --------------------------------------------------
owe = schulden / due = fällig , auch hier keine Dopplung.
Wenn Du auf 'auflaufen' bestehst: was soll denn auflaufen? Zinsen? Schulden?
Die 'typsch englische Dopplung' kommt fast nur im Rechtsbereich vor, wo englische und lateinische Begriffe nebeneinander verwendet werden (Beispiel: need & requirement, choose & elect)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-10-28 16:06:29 GMT) --------------------------------------------------
Mir ist schon bewusst, dass man due und owing separat übersetzen könnte, aber da die Ursachen und Folgen sehr nahe beeinander liegen, glaube ich, dass 'schulden' hier ganz gut hinkommt.
Du kannst natürlich gerne ausführlicher werden - Du bist der Übersetzer.
Höchstens noch: nicht 'zurückgestellt werden', sondern 'zurückgestellt sind'.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 08:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
|
| | Grading comment | Vielen Dank für deine Hilfe! |
| Notes to answerer
Asker: Mit Doppelung meinte ich in erster Linie "due and owing". Was "accrued" betrifft, bin ich mir nicht sicher, ob "zurückgestellt" in diesem Zusammenhang richtig ist. Wäre eventuell auf Grund des Kontexts "auflaufen" möglich bzw. wäre mein Übersetzungsvorschlag oben nicht korrekt? Danke für Ihre Bemühungen!
Asker: "anfallen" wäre vielleicht besser als "auflaufen"; Aber wenn wir das jetzt noch einmal aufdröseln, due and owing zwei unterschiedliche Bedeutungen haben, somit keine Doppelung vorliegt, wie Du sagst, dann würde die Übersetzung von "accrued or due and owing im konkreten Fall lauten: "Wenn zu einem Zeitpunkt Verpflichtungen und Schulden, die seitens der Verwaltungsgesellschaft oder des .... gegenüber dem Treuhänder oder der .... bestehen, zurückgestellt werden oder fällig sind und geschuldet werden, dann ist der Treuhänder berechtigt, ...... . Wäre das richtig und gut formuliert, bzw. wie könnte man es besser formulieren? Womit ich wieder am Ausgangspunkt bin, nähmlich, dass ich die ganze Passage (accrued or due and owing) irgendwie nicht so recht unter einen Hut kriege. Danke für Deine Hilfe!
Asker: By the way, wenn du es so formulierst wie oben (zurückgestellt oder fällig), dann ist "due and owing" auch nur ein Begriff.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 30, 2009 - Changes made by Hans G. Liepert: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |