ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Secretary of State of Colorado

German translation: Secretary of State


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Secretary of State
German translation:Secretary of State
Entered by: Michél Dallaserra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Nov 18, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Secretary of State of Colorado
Der ganze Satz lautet "Document filed by the Secretary of State of Colorado" und steht am Ende eines Abkommens. Es scheint ein Standardsatz zu sein. In diesem Zusammenhang kann es sich bei "Secretary of State" nicht um einen "Aussenminister" oder ein "Aussenministerium" handeln. Ich denke auch das "Staatssekretariat" hier nicht die richtige Übersetzung ist. Eine offizielle Übersetzung habe ich bisher nicht gefunden. Kennt jemand von euch eine?
Lydia Farago
Switzerland
Local time: 08:18
"Secretary of State"
Explanation:
Es ist schwierig, für "Secretary of State" eine deutsche Bezeichnung zu finden, die diesem Amt und den damit verbundenen Aufgaben gerecht würde. Mit einem "Staatssekretät" im Sinne des politischen Systems der BRD hat dieses Amt nichts zu tun. Ich würde empfehlen, die Bezeichnung "Secretary of State" beizubehalten.
Selected response from:

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 08:18
Grading comment
Danke, Michél, dein Rat kriegt vier Punkte, weil er sich am besten auf den Text übertragen liess.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8"Secretary of State"
Michél Dallaserra
4 -5Staatssekretär
conny


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
secretary of state of colorado
"Secretary of State"


Explanation:
Es ist schwierig, für "Secretary of State" eine deutsche Bezeichnung zu finden, die diesem Amt und den damit verbundenen Aufgaben gerecht würde. Mit einem "Staatssekretät" im Sinne des politischen Systems der BRD hat dieses Amt nichts zu tun. Ich würde empfehlen, die Bezeichnung "Secretary of State" beizubehalten.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, Michél, dein Rat kriegt vier Punkte, weil er sich am besten auf den Text übertragen liess.
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort, das denke ich mittlerweile auch.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Hoedl: Da es ja schwerlich der Außenminister sein kann, würde ich auch das Orig. lassen, evtl. eine Fußnote machen, wo ich erkläre, was seine Hauptaufgaben sind...
28 mins
  -> Danke, Markus.

agree  ibz: Genau, stehen lassen.
1 hr
  -> Eben! Danke!

agree  Katrin Eichler
1 hr
  -> Danke Katrin!

agree  Goldcoaster
2 hrs
  -> Thank you!

agree  LittleBalu
3 hrs
  -> Thanks, LittleBalu!

agree  Jutta Scherer
6 hrs
  -> Dankeschön, Jutta!

agree  Katja Schoone: Klappe die 100. ;-) Das Glossar ist voll davon
8 hrs
  -> Allerdings! Trotzdem vielen Dank, Katja!

agree  Otmar Lichtenwörther
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -5
secretary of state of colorado
Staatssekretär


Explanation:
Wenn der Langescheidt Recht hat, kommt neben Außenminister noch Staatssekretär in Frage...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-18 10:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ihr könnt euch ja mal den Link einer früheren Kudoz Frage ansehen:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1105...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-11-18 17:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Die Links in der Diskussion sind leider nicht sehr aussagekräftig. Das, was ich dazu gefunden habe, widerspricht nicht unbedingt meinem Vorschlag, auch wenn man natürlich unter Staatssekretär im Dt. etwas völlig anderes versteht: Der Lind von oben: http://www.firmengrundungusa.com/faq.html enthält: GRÜNDUNGSURKUNDE (CERTIFICATE OF INCORPORATION): wird vom *Sekretär des Staates Nevada* herausgegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Min. (2009-11-19 08:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verweise nochmal auf den Langenschadt, der unter AE ausdrücklich "Staatssekretär eines Bundesstaates" angibt. Wenn man davon ausgeht, dass dieser nicht mit einem hiesigen zu vergleichen ist, was spricht dann dagegen?

conny
Germany
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Conny, aber meiner Meinung nach klingt "Staatssekretär" in diesem Zusammenhang sehr nach einer Fehlübersetzung. Ich denke, ich werde den Begriff einfach lassen und eine Erklärung dazu schreiben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michél Dallaserra: Der Langenscheidt mag Recht haben, doch sind die beiden Ämter keinesfalls miteinander vergleichbar.
8 mins
  -> Das ist damit auch nicht gemeint!. Was wäre dann Ihre Option

disagree  Markus Hoedl: Ist ein "false friend", hat überhaupt nichts mit Staatssekretär zu tun, auch nicht bei uns in Ö. Darauf ist unser Prof. beim Englischstudium auch immer "herumgeritten" ;-)
56 mins

disagree  Jutta Scherer: Hinzu kommt, dass die USA nur einen "echten" Außenminister (das ist ja die Entsprechung) haben
1 hr

disagree  LittleBalu: mit meinen Vorschreibern
3 hrs

disagree  Katja Schoone: Nein, die Funktionen sind nicht deckungsgleich. Kann auf keinen Fall mit Staatssekretär übersetzt werden./Das ist nicht dein Ernst. Siehe mein agree oben zu stehen lassen und siehe Diskussionsbeitrag, wo auf etliche Glossareinträge hingewiesen wird.
8 hrs
  -> Vorschlag?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2009 - Changes made by Michél Dallaserra:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: