English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / general terms of business | | English term or phrase: as between you and us | Scheint eine geläufige Phrase zu sein in englischsprachigen AGB, ist mir aber noch nicht untergekommen. Ich schätze, es geht um die rechtliche Beziehung zwischen den Parteien?
Intellectual Property
You acknowledge that all intellectual property rights (including patents, trade marks, trade secrets, copyright, database rights, designs, inventions, know how and any other industrial or intellectual property rights of any nature whatsoever, whether registered, registrable or not, whether present or future, in any part of the world) in all items created by, or provided to you by, us (including goods described in our catalogue; bespoke goods ordered by you; and images, designs and other materials in our catalogue and on our website) shall (*as between you and us*) belong to and vest in us absolutely to the fullest extent permitted by law. |
|  Michaela SommerKudoZ activityQuestions: 198 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 532
| | Local time: 08:18
|
| | gemäß den vorliegenden Vereinbarungen (zwischen den Parteien) | Explanation: Ist hier mMn als Unterstreichung der Tatsache zu verstehen, dass zwischen zwei Vertragsparteien bestimmte Vereinbarungen getroffen werden. Also sinngemäß: "gemäß der vorliegenden Vertragsvereinbarungen" oder" gemäß der Vertragsvvereinbarungen" oder ähnlich. |
| Selected response from:
Ivo Lang Local time: 07:18
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |