ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

until

German translation: bis zum Übergang des Verlustrisikos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:until risk of loss has passed
German translation:bis zum Übergang des Verlustrisikos
Entered by: Regina Eichstaedter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Dec 11, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag für Windkraftanlagen
English term or phrase: until
Es geht hier darum, ob ich den Bezug richtig hergestellt und den Satz richtig verstanden habe:

The Buyer shall have the right to terminate this Contract for its convenience with respect to any Equipment until risk of loss to such Equipment has passed to the Buyer.

Der Käufer ist berechtigt diesen Vertrag der Einfachheit halber für jegliche Ausrüstung zu kündigen bevor das Verlustrisiko dieser Ausrüstung auf ihn übergegangen ist.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
bis
Explanation:
ich würde sagen: bis das Verlustrisiko dieser Ausrüstung auf ihn übergegangen ist
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 08:18
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bis
Regina Eichstaedter
4 +1vor
Astrid Cruse


Discussion entries: 20





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bis


Explanation:
ich würde sagen: bis das Verlustrisiko dieser Ausrüstung auf ihn übergegangen ist

Regina Eichstaedter
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall
42 mins
  -> danke, Renate!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> vielen Dank!

agree  Thayenga
2 hrs
  -> thank you, Thayenga

agree  EdithK
3 hrs
  -> danke, Edith

agree  Goldcoaster
4 hrs
  -> thanks!

agree  kriddl
12 hrs
  -> vielen Dank, Kriddl
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vor


Explanation:
Je nachdem, wie wörtlich Du sein willst würde ich formulieren:

Vor Gefahrübergang kann der Käufer diesen Vertrag, soweit er Ausrüstungsgegenstände betrifft, jederzeit ohne Angabe von Gründen kündigen.

oder aber... genauer...

Die Vertragsbestandteile, die Ausrüstungsgegenstände betreffen, kann der Käufer jederzeit ohne Angabe von Gründen kündigen, wenn nicht bereits in Bezug auf diese Ausrüstungsgegenstände die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist.

Ich hoffe, das hilft?




Astrid Cruse
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja! "Gefahr(en)übergang" ist hier der richtige Begriff, und "jederzeit ohne Angabe von Gründen" trifft es auch genau.
4 mins
  -> Danke, Steffen. Gefahrübergang (ohne "en") ist der durchaus übliche Begriff ... Aber man sieht auch mit "en", da hast Du wohl recht...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): LittleBalu


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2009 - Changes made by Regina Eichstaedter:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: