German translation: bis zum Übergang des Verlustrisikos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag für Windkraftanlagen
English term or phrase:until
Es geht hier darum, ob ich den Bezug richtig hergestellt und den Satz richtig verstanden habe:
The Buyer shall have the right to terminate this Contract for its convenience with respect to any Equipment until risk of loss to such Equipment has passed to the Buyer.
Der Käufer ist berechtigt diesen Vertrag der Einfachheit halber für jegliche Ausrüstung zu kündigen bevor das Verlustrisiko dieser Ausrüstung auf ihn übergegangen ist.
Bis zum Übergang des Verlustrisikos für die Ausrüstung auf den Käufer ist dieser berechtigt, den vorliegenden Vertrag für jegliche Ausrüstung ordentlich zu kündigen.
ACHTUNG! Eine "termination for convenience", die hier m. E. gemeint ist (auch wenn dort "for its convenience" steht), ist eine "ordentliche Kündigung" (unter Einhaltung der vertraglich vereinbarten Frist) im Gegensatz zur außerordentlichen oder fristlosen Kündigung bzw. Kündigung aus wichtigem Grund ("termination for cause"). Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/9...
Bis zum Übergang des Verlustrisiko für die Ausrüstung auf den Käufer ist letzterer berechtigt diesen Vertrag der Einfachheit halber für jegliche Ausrüstung zu kündigen.
So ok?
Ich setze diese Kommas ja auch, aber sie sind kein Muss - und diesen Satz kann man gar nicht anders verstehen. Ich finde Deinen 2. Vorschlag übrigens besser als den ersten. Für *Puristen* könnte man statt *er* dann *Letzterer* schreiben.
Genau um das bessere Verständnis geht es doch hier, Kristin. Um Missverständnissen vorzubeugen, sollten deshalb alle (auch "fakultativen") Kommas (für Puristen: Kommata) gesetzt werden.
Bis zum Übergang des Verlustrisiko für die Ausrüstung auf den Käufer, ist er berechtigt diesen Vertrag der Einfachheit halber für jegliche Ausrüstung zu kündigen