ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

convenience termination

German translation: ordentliche Kündigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:termination for convenience
German translation:ordentliche Kündigung
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Dec 16, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kauvertrag WEA
English term or phrase: convenience termination
If a written notice of termination has been received in respect of all or specified items of Equipment ("the Equipment To Be Terminated") for:

(i) The convenience of the Buyer pursuant to clause 1.5 (Termination), or;

Bei Erhalt einer schriftlichen Kündigung für alle oder bestimmte Teile der Ausrüstung ("von der Kündigung
betroffene Ausrüstung") aus nachstehenden Gründen:

(i) durch den Käufer ohne Angabe von Gründen gemäß Ziff. 1.5 (Kündigung), oder

HIer noch Ziff. 1.5

1.5 Termination
The Buyer shall have the right to terminate this Contract for its convenience with respect to any Equipment until risk of loss to such Equipment has passed to the Buyer. Such termination shall be effective upon (i) the receipt by the Seller of written notice of termination, and (ii) the completion of each of the items further described by the clause in clause 4.6 (Termination and Termination Schedule).

Geht das so, oder gibt es einen tt für eine convenience termination?
Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
ordentliche Kündigung
Explanation:
Sieh Dir einmal das an, Katja:

http://209.85.135.132/search?q=cache:vuJIQbMveRkJ:www2.fh-ge...

unter der Überschrift "Status des Vertrags"
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 09:18
Grading comment
Danke euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7ordentliche Kündigung
LegalTrans D


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ordentliche Kündigung


Explanation:
Sieh Dir einmal das an, Katja:

http://209.85.135.132/search?q=cache:vuJIQbMveRkJ:www2.fh-ge...

unter der Überschrift "Status des Vertrags"

LegalTrans D
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 523
Grading comment
Danke euch allen!
Notes to answerer
Asker: Danke Volkmar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
2 mins
  -> Danke, Annette

agree  Sabine Schlottky
27 mins
  -> Danke, Sabine

agree  Steffen Walter: im Englischen eigentlich "termination FOR convenience"
1 hr
  -> Danke, Steffen

agree  Ivo Lang
2 hrs
  -> Danke, Ivo

agree  Kristin Sobania
3 hrs
  -> Danke, Kristin

agree  Goldcoaster
4 hrs
  -> Danke, Goldcoaster

agree  DDM
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: