Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / AGB | | English term or phrase: be required or concerned | Kontext: AGB als Teil einer Website
Liebe Kollegen,
ich kann mir nicht helfen, aber ich habe das Gefühl, im Ausgangssatz fehlt etwas... Worauf beziehen sich "be required" und "(be) concerned"? Ich würde Anschlüsse erwarten wie "be required TO DO..." und "be concerned WITH/ ABOUT..." - aber so???
Under no circumstances can (the company) ***be required or concerned*** or be held morally or materially liable for any claims on the grounds of xyz.
Meine bisherige Übersetzung:
Unter keinen Umständen kann (das Unternehmen) *** ??? *** oder in moralischer oder materieller Hinsicht für Schadenersatzforderungen aufgrund von xyz haftbar gemacht werden.
Außerdem würde ich "aufgrund von xyz" gerne vorziehen (... kann das Unternehmen aufgrund von xyz ...), aber da mir obige Passage völlig unverständlich ist, kann ich nicht erkennen, ob sich "on the grounds of xyz" auf den ganzen Satz oder nur auf die "claims" bezieht...
Vielen Dank für jede Hilfe!
Liebe Grüße,
Ulrike |
| Ulrike MacKayKudoZ activityQuestions: 83 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 752 Germany
| | Local time: 08:18
|
| | s.u. | Explanation: Under no circumstances can (the company) ***be required or concerned*** or be held morally or materially liable for any claims on the grounds of xyz.
Meine bisherige Übersetzung:
Unter keinen Umständen kann (das Unternehmen) *** ??? *** oder in moralischer oder materieller Hinsicht für Schadenersatzforderungen aufgrund von xyz haftbar gemacht werden.
Das Unternehmen kann unter keinen Umständen für Schadenersatzforderungen auf Grund von xyz zur Haftung gezogen, belangt oder in moralischer oder materieller Hinsicht haftbar gemacht werden.
Der Satz stimmt schon so, ist eben die doppel- und dreifach Absicherug ;-)
Kann bestimmt noch schöner formuliert werden. |
| Selected response from:
 Katja Schoone Germany Local time: 08:18
| Grading comment Herzlichen Dank, Katja, für die fertig formulierte Antwort (puhhh) und allen anderen für die agrees/ Kommentare, besonders auch Bernhard, der mich darin bestärkt hat, dass es doch auch im AT an einigen Stellen etwas hapert... (werde meinen AG nochmals darauf hinweisen...) ALLEN EINEN GUTEN START INS NEUE JAHR!!! Liebe Grüße, Ulrike 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 +4 | s.u. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |