ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

be required or concerned

German translation: zur Haftung herangezogen oder belangt werden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be required or concerned
German translation:zur Haftung herangezogen oder belangt werden
Entered by: Ulrike MacKay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:26 Dec 27, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / AGB
English term or phrase: be required or concerned
Kontext: AGB als Teil einer Website

Liebe Kollegen,

ich kann mir nicht helfen, aber ich habe das Gefühl, im Ausgangssatz fehlt etwas... Worauf beziehen sich "be required" und "(be) concerned"? Ich würde Anschlüsse erwarten wie "be required TO DO..." und "be concerned WITH/ ABOUT..." - aber so???

Under no circumstances can (the company) ***be required or concerned*** or be held morally or materially liable for any claims on the grounds of xyz.

Meine bisherige Übersetzung:

Unter keinen Umständen kann (das Unternehmen) *** ??? *** oder in moralischer oder materieller Hinsicht für Schadenersatzforderungen aufgrund von xyz haftbar gemacht werden.

Außerdem würde ich "aufgrund von xyz" gerne vorziehen (... kann das Unternehmen aufgrund von xyz ...), aber da mir obige Passage völlig unverständlich ist, kann ich nicht erkennen, ob sich "on the grounds of xyz" auf den ganzen Satz oder nur auf die "claims" bezieht...

Vielen Dank für jede Hilfe!

Liebe Grüße,
Ulrike
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 08:18
s.u.
Explanation:
Under no circumstances can (the company) ***be required or concerned*** or be held morally or materially liable for any claims on the grounds of xyz.

Meine bisherige Übersetzung:

Unter keinen Umständen kann (das Unternehmen) *** ??? *** oder in moralischer oder materieller Hinsicht für Schadenersatzforderungen aufgrund von xyz haftbar gemacht werden.
Das Unternehmen kann unter keinen Umständen für Schadenersatzforderungen auf Grund von xyz zur Haftung gezogen, belangt oder in moralischer oder materieller Hinsicht haftbar gemacht werden.

Der Satz stimmt schon so, ist eben die doppel- und dreifach Absicherug ;-)

Kann bestimmt noch schöner formuliert werden.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
Grading comment
Herzlichen Dank, Katja, für die fertig formulierte Antwort (puhhh) und allen anderen für die agrees/ Kommentare, besonders auch Bernhard, der mich darin bestärkt hat, dass es doch auch im AT an einigen Stellen etwas hapert... (werde meinen AG nochmals darauf hinweisen...) ALLEN EINEN GUTEN START INS NEUE JAHR!!! Liebe Grüße, Ulrike
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Katja Schoone
Summary of reference entries provided
schwacher Ausgangstext
Bernhard Sulzer

  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Under no circumstances can (the company) ***be required or concerned*** or be held morally or materially liable for any claims on the grounds of xyz.

Meine bisherige Übersetzung:

Unter keinen Umständen kann (das Unternehmen) *** ??? *** oder in moralischer oder materieller Hinsicht für Schadenersatzforderungen aufgrund von xyz haftbar gemacht werden.
Das Unternehmen kann unter keinen Umständen für Schadenersatzforderungen auf Grund von xyz zur Haftung gezogen, belangt oder in moralischer oder materieller Hinsicht haftbar gemacht werden.

Der Satz stimmt schon so, ist eben die doppel- und dreifach Absicherug ;-)

Kann bestimmt noch schöner formuliert werden.

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 506
Grading comment
Herzlichen Dank, Katja, für die fertig formulierte Antwort (puhhh) und allen anderen für die agrees/ Kommentare, besonders auch Bernhard, der mich darin bestärkt hat, dass es doch auch im AT an einigen Stellen etwas hapert... (werde meinen AG nochmals darauf hinweisen...) ALLEN EINEN GUTEN START INS NEUE JAHR!!! Liebe Grüße, Ulrike

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heart: Yes, but I would use 'gezwungen' instead of 'gezogen'
3 hrs
  -> thx, but no, we use "herangezogen werden" with Haftung

agree  Hans G. Liepert: @ Hart: zur Haftung herangezogen - gezwungene Haftung gibts m deutschen Recht nicht
4 hrs
  -> Danke!

agree  Klaus Urban: so verstehe ich das auch
9 hrs
  -> Danke

neutral  mary austria: "Der Satz stimmt schon so"????? Aber doch wirklich nicht!
10 hrs
  -> Die Frage hat sich nicht darauf bezogen, ob der AT so stimmt oder nicht und auch meine Antwort nicht, ich habe nur erwähnt, dass das so schon ok ist, bsonders gelungen ist es nicht, aber fehlen tut hier nichts. Warum ein neutral für eine richtige Antwort?

agree  Monika Elisabeth Sieger: Sowas wird sehr gerne in Agbs in England verpackt. Habe ich genauso auch schon formuliert...... Aber ich gebe zu, es klingt abscheulich!
1 day14 hrs
  -> Danke sehr für deine Bestätigung, wünsche dir einen guten Start ins Neue Jahr!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: schwacher Ausgangstext

Reference information:
http://www.right-ink.com/terms-and-conditions
Ich hab den Wortlaut einmal gefunden.
Die Website ist zeigt andere, unvollständige oder nicht-idiomatische und schwach und übersetzt klingende Ausdrücke auf den englischen Seiten.
Beispiele:
This ongoing evolution boosted our confidence and gave us the desire to keep striving for improvement. On the one hand, this is a question of personal pride. On the other, we hope and trust that it demonstrates our professionalism and our solid understanding of ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-12-28 02:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Dein Beispiel, das auf der obigen Website gefunden werden kann, besonders das *"be required or concerned*** ...for any claims on the grounds of xyz" würde ich auf Englisch wirklich nicht so ausdrücken wollen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-12-28 05:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr: Die Website zeigt...

Bernhard Sulzer
United States
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Teresa Reinhardt: das ist sehr hoeflich ausgedrueckt!
1 hr
  -> Ja, richtig. Danke für die Bestätigung, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: